- Ну, может я и "просто глупая зайка", но... зато мы, кролики, хороши в раз(ум)ножении.
(В оригинале: multyplying переводится и как математическая операция, и как тот самый биологический процесс)
Локализаторы на этот раз "постарались", много моментов тупо посеяли.
А момент да, забавный. Умело дополняет в финале "You know you love me".
Ах, ну да, во всём исключительно виноваты локализаторы, других то причин же больше нет. Интересно, как бы у тебя получилось правильно перевести этот момент.
Не претендую на суперлокализацию, но как насчет:
Зато мы хороши в множинье.
Суть сохранилась, но стала более тонкой для нашего восприятия.
Куда уж тоньше то...
Множинье? Серьезно? Как часто ты используешь это слово в реальной жизни? Я например его первый раз услышал.
Ну предложи что получше
Самое близкое что можно подобрать это "Мы, кролики, может и глупые, но знаем толк в умножении".
Вот это тоже хороший вариант
умножение с размножением не особо вяжется, логичнее будет "увеличение количества", если речь идет о семантике фразы отсылающей равно как в еблю так и в математическую операцию, правда тут уже я не знаю как оно вписывается в диалог
Вы крехтите над тем , что уже сделано . Если вы так не довольны и считаете что любой перевод можете сделать в разы лучше , то почему вы еще не работаете переводчиком ?
Чтоб оценить вкус яичницы не обязательно быть шеф-поваром (с)
Надо менять работу каждый раз, как не понравится сделанное кем-либо? Да ты, я смотрю, умён не по годам.
"Если вам не нравится, как дворники чистят ваш двор, почему вы ещё не работаете дворником?"
Ебать дебил.
Можно попробовать сделать в виде оговорки:
- Ну, может я и "просто глупая зайка", но... зато мы, кролики, хороши в размн..... ой, я хотела скачать в умножении.
Преумножение(количества)
> во всём исключительно
Мой юный друг, не надо возводить всё в абсолют.
Есть замечательное слово "приумножение". Человек начитанный и со здоровым чувством юмора способен локализовать как следует. Данные локализаторы не справились, сделали спустя рукава. Я лично смотрел сначала в оригинале, потом в дубляже - как будто два разных мультфильма.
А ты подумал уместно ли использовать в данном контексте это слово ? Приумножить можно капитал . Приумножение штрафов ? Приумножение налогов ? Или тебе главное чтобы шутка была , а на смысл похуй ?
Я правильно тебя понял, ты предлагаешь мне начать подбирать подходящие слова, и подбирать до тех пор, пока не попадётся слово устраивающее ТЕБЯ? У тебя с башкой всё в порядке?
Но ведь он прав, с этим словом фраза начинает звучать совсем не изящно и в общем то неправильно
"Зато мы хороши в приумножении"
Надо обязательно указать приумножении чего чтобы появился контекст математики, но при этом фраза перестанет указывать на размножение
приумножении, чувак, серьёзно? т.е. на контекст тебе вообще насрать, и что в данном случае она говорила о именно математических подсчетах, а не увеличнии чего-либо тебя не волнует?
Не поленюсь и скопирую коммент из первоисточника:
От изначального перевода в ходе создания подготовленного текста вообще могут остаться рожки да ножки. То, что мы слышим на экране - всегда компромисс между переводчиком, который хочет максимально донести смысл оригинала, и командой дубляжистов, которым нужно все это как-то уложить в губы. Чтобы и смысл донести, и уложиться в тайминг - немалая работа нужна.
Возможна, конечно, ситуация, что переводчик сразу отправляет каждую реплику редактору на корректировку, но это еще более муторно. Разумнее и эффективнее сперва сделать перевод, а потом уже выполнять его корректировку под дубляж вместе с командой дубляжистов. Разумеется, грамотный переводчик следит за тем, чтобы реплики были более-менее адекватными по длине, но следить за идеальным соблюдением хронометража - абсолютно не его работа (ему не за это деньги платят), для этого есть вышеупомянутая команда, которая где-то подредактирует перевод, где-то чуть ускорит темп речи для актера дубляжа, где-то чуть его замедлит и так далее.
Так что если мы слышим с экрана хороший дубляж, в котором и игра слов, и колоритная речь, и акценты, и все это идеально уложено - это результат очень большой и кропотливой работы, где переводчик, редактор и остальные члены команды долго бились между собой за каждую реплику.
украинская локализация очень даже ничего, я прямо удивился.
Специально ждал этой фразы в украинском варианте в кинотеатре, оказалось "у множенні" - двойной смысл остался.
И всетаки как стоило бы перевести для лучшей игры слов, что-то вроде “При умножении мы, кролики, неплохо проявляем себя“.
Вот вариант который хорошо звучит . но уложится ли он по таймингу - это неизвестно
Всё равно такую шутку у нас вряд ли бы пропустили.
Они пропустили сцену с нудистами (хоть и рисованными и без причиндалов) в мульте с рейтингом 6+, а шутку про размножение не пропустили бы? Сомневаюсь.
Это Россия, тут и не такое бывает.
В Украинской версии эта сцена есть.
Не в шутке дело, а в таймингах.
Так в чем проблема-то? Смотрите в оригинальной озвучке не выделываетесь, что лоКАЛизаторы не смогли перевести игру слов.
Так негде смотреть
Смотреть негде, а недочеты локализаторов уже обнаружены? Вот это оперативность.
Т.е. для меня специально в кинотеатре пустят английскую версию?
На русском то в кинотеатре смотрел.
Реквезируйте судно и отправляйтесь в плаванье. Карты найти несложно, и клад будет ваш, будущий-капитан.
Хотя не все фильмы, но многие голливудские новинки можно посмотреть в оригинале в Москве (правда с русскими субтитрами)
Смотри Формула Кино Сити (подписаны как "суб") и Каро Сити 17 (английское название)
Вот по-этому я буду ждать юлюрей с сабами.
Ну не знаю , я почему то и в такой локализации шутку именно так и воспринял сразу
Хотите хороший перевод - смотрите в оригинале.
Какие-то взаимоисключающие параграфы... Оо
Иными словами, "хотите перевод - смотрите без перевода"?
А момент да, забавный. Умело дополняет в финале "You know you love me".