Истинная история
Фактически, комикс идет пародией на сонет "Озимандия" под авторством Шелли.
Я встретил путника; он шёл из стран далёких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.
Из полустёртых черт сквозит надменный пламень,
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.
И сохранил слова обломок изваянья: —
«Я — Озимандия, я — мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времён, всех стран и всех морей!»
Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мёртвая… И небеса над ней…
Вот вариант комикса, возможно, менее понятный, но сохраняющий стихотворную форму в крайнем фрейме.
Я встретил путника; он шёл из стран далёких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.
Из полустёртых черт сквозит надменный пламень,
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.
И сохранил слова обломок изваянья: —
«Я — Озимандия, я — мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времён, всех стран и всех морей!»
Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мёртвая… И небеса над ней…
Вот вариант комикса, возможно, менее понятный, но сохраняющий стихотворную форму в крайнем фрейме.
Так гораздо понятнее для людей, которые уже освободились из мест получения знаний. Только правильный перевод не "я мощный царь царей", а "я царь царей царей".
Это перевод Константина Бальмонта. Мне кажется поднимать вопрос "правильности" литературного перевода не совсем корректно. Он должен передавать вложенный в оригинал смысл, мало-мальски соблюдая форму и ритм. А менять чей-то готовый перевод как-то неблагодарно что ли. Если уж так переживать по поводу точности, то тут только оригинал читать. Без малых изменений в контексте тут сложно обойтись - это же не проза.
И с "я царь царей царей" я тоже не согласен. Звучит как-то глупо, да и в оригинале "My name is Ozymandias, king of kings",то бишь что-то вроде "Мне имя Озимандия, царь царей" точнее.
Я от балды ерунду написал, сорри. Не думал, что так заденет.
Та все нормально. Очень этот сонет люблю просто)
«И письмена взывают с пьедестала: Я Озимандия. Я царь царей. Моей державе в мире места мало. Все рушится»
© Civ4, открытие Construction
© Civ4, открытие Construction
Спасибо, капитан.
Что - то в цивилу поиграть захотелось
Школьники про котов ТМ
это откуда? она точно не Килрати и не Каджитка
Новая Master of Orion.
окей, спасибо
fine too
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться