Фскрик? Нахера переводить фамилии? Моркоу - тогда Морковин что ли?
Вопрос ко мне или авторам перевода ПМ? Перевода, который популярен и открыл русскоязычным Пратчетта. И Моркоу - это между прочим перевод, в оригинале он Carrot.
Я видел даже вариант перевода Морковка )))
Ну вот Моркоу ещё вполне себе.)
А переводить нужно, потому что имена и фамилии у Пратчетта говорящие. Русскую классику тоже часто переводят с именами.
А переводить нужно, потому что имена и фамилии у Пратчетта говорящие. Русскую классику тоже часто переводят с именами.
мда, на самом деле я лоханулся, признаю -) но фскрик - что-то ухо резанул -)
Вот конкретно с ним - и вправду предпочитаю оригинал. Шрик звучит как-то особенно по-немецки, что очень соответствует атмосфере Убервальда. Впрочем, я потом добавлю синонимами к тегам и имена оригинала.
Примерна такие-же ощущения. Ас Моркоу - да, лоханулся -) Ровно как и с Матушкой Ветровоск и Чудакули, да еще много с кем, прошу прощения -)
Фэ-каньем традиционнопередают немецкий и австрийские акценты.
"Вскрик" он - понятно почему (из текста книги), тут нельзя было оставить без перевода, просто придали традиционную "Ф".
Фскрик - довольно адекватно, а что такое "шрик" - половина читателей и не поймут
"Вскрик" он - понятно почему (из текста книги), тут нельзя было оставить без перевода, просто придали традиционную "Ф".
Фскрик - довольно адекватно, а что такое "шрик" - половина читателей и не поймут
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться