(оригинал в комментариях)
Ну Shop жы правильно написано!
Сделай свой перевод и напиши правильно\грамотно место торговли.
(да еще что бы в 4 буквы уместить и без заимствования из другого языка)
(да еще что бы в 4 буквы уместить и без заимствования из другого языка)
В самом деле. Чего предираться то? Дизлайк воткнул и пошел дальше.
не хочешь критики - не выкладывай, а выложил - не выёбывайся
Если ты рассматриваешь предложение написания своего перевода( если есть критика - значит есть что предложить ) и краткое объяснение причины использования именно такой конструкции, а не "магазин", "шоп", "ярмарка" и прочее, как желание выебнуться - то ты не прав.
...и коли заскочил - руби. Мне же нужно выявить шероховатости перевода,читабельности и привлекательности шрифта в данной пикче.
...и коли заскочил - руби. Мне же нужно выявить шероховатости перевода,читабельности и привлекательности шрифта в данной пикче.
шрифты - говно. они читабельны, но не похожи на оригинал. толстый, округлый и неровный шрифт в диалогах можно заменить v_SundayComics BB например, или чем-то еще из темы http://acomics.ru/forum/index.php?showtopic=76
перевод тоже хромает (да, я понимаю, что Тэмми сложно переводить). Тэмми делает ошибки не во всех словах, и редко заменяет больше одной-двух букв. общее правило там "как слышится, так и пишется". ближайший аналог в русском - это "олбанскей", с его "жжош, кросафчег". понять, что "куватая виситка" это "квантовая физика" невозможно, хотя в оригинале все читабельно. "вантумная физека" еще бы куда ни шло. в "watch" тоже ошибок нет. "tem flakes" -это никакая не хлопушка, это сухой завтрак такой. кукурузные хлопья знаешь? вот они - это corn flakes. "uwaaa" - японский анимешный вопль удивления, заменять его мемчиком из вконтакта? анимешники "увааа" и так поймут, остальные воспримут как просто возглас, как и должно быть.
перевод тоже хромает (да, я понимаю, что Тэмми сложно переводить). Тэмми делает ошибки не во всех словах, и редко заменяет больше одной-двух букв. общее правило там "как слышится, так и пишется". ближайший аналог в русском - это "олбанскей", с его "жжош, кросафчег". понять, что "куватая виситка" это "квантовая физика" невозможно, хотя в оригинале все читабельно. "вантумная физека" еще бы куда ни шло. в "watch" тоже ошибок нет. "tem flakes" -это никакая не хлопушка, это сухой завтрак такой. кукурузные хлопья знаешь? вот они - это corn flakes. "uwaaa" - японский анимешный вопль удивления, заменять его мемчиком из вконтакта? анимешники "увааа" и так поймут, остальные воспримут как просто возглас, как и должно быть.
Вот за шрифты огромное спасибо. Буду их теперь осваивать.
По поводу самого перевода - довольно сложно соблюдать идентичность оригинала с переведенным с сохранением эмоционального окраса и оригинальной "передачей зрителю персонажа и образа".
Теперича по полочкам:
С физикой перемудрил, признаю.
"watch" и прочее было заменено на слова употребляемые, как бы это сказать, не особо обремененными тяжестью словарного запаса(дабы передать персонажа и т.д.....). Почему же не выделил "вылупница"? Оно же тоже было правильным.
ХлОпушки - уменьшительно-ласкательное от хлопьев. И да - я знаю и про хлопья и про flakes.
Уваа! было заменено на унылый мемчик (да, сомнительная затея) только для того, что бы больше людей "въехали". И если бы я оставил транслит, то он бы мне глаза резал (да, а так режет унылъ из вк).
По поводу самого перевода - довольно сложно соблюдать идентичность оригинала с переведенным с сохранением эмоционального окраса и оригинальной "передачей зрителю персонажа и образа".
Теперича по полочкам:
С физикой перемудрил, признаю.
"watch" и прочее было заменено на слова употребляемые, как бы это сказать, не особо обремененными тяжестью словарного запаса(дабы передать персонажа и т.д.....). Почему же не выделил "вылупница"? Оно же тоже было правильным.
ХлОпушки - уменьшительно-ласкательное от хлопьев. И да - я знаю и про хлопья и про flakes.
Уваа! было заменено на унылый мемчик (да, сомнительная затея) только для того, что бы больше людей "въехали". И если бы я оставил транслит, то он бы мне глаза резал (да, а так режет унылъ из вк).
хлопушки - "сложный прекол" на мой взгляд.
У Тэмми все нормально со словарным запасом (она же знает про квантовую физику, лол). это образ скорее беззаботной девушки-тинейджера, подчеркнуто-наплевательски относящейся к своему языку. она скорее очень доверчива чем глупа. на русском она бы звучала как 12-летняя анимешница, проводящая в интернете времени больше чем в школе (как хачю так и пешу, понел? умниг нашолся. фсем дабра и мармиладак!).
по шрифтам - есть еще у Ремизова неплохая подборка http://forum.comics.com.ua/viewtopic.php?t=1261
У Тэмми все нормально со словарным запасом (она же знает про квантовую физику, лол). это образ скорее беззаботной девушки-тинейджера, подчеркнуто-наплевательски относящейся к своему языку. она скорее очень доверчива чем глупа. на русском она бы звучала как 12-летняя анимешница, проводящая в интернете времени больше чем в школе (как хачю так и пешу, понел? умниг нашолся. фсем дабра и мармиладак!).
по шрифтам - есть еще у Ремизова неплохая подборка http://forum.comics.com.ua/viewtopic.php?t=1261
Она тут слишком спокойная и милая, черезчур. В игре темми это угашенные в хлам спидболовые торчки с клизмой из редбула.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться