Если заметили ошибки или что-то не нравится, пожалуйста, напишите в комментариях. Продолжение будет завтра утром.
В слове "убьёш" забыл мягкий знак поставить.
И да, что это фроггит хотел сделать с Флауи?
И да, что это фроггит хотел сделать с Флауи?
Спроси у автора :D
Пожалуй не буду...
Ну, если настаиваешь... Кхм.
СражатЬся на 1ом фрейме.
На 2ом, если вместо "кого это волнует" написать "какая разница", то туда можно запихнуть ещё и вопросительный знак.
Про забытый мягкий знак в слове "убьёшь" упомянули выше. И печатать "ЭТО" заглавными буквами вовсе не стоило.
На 1ом фрейме 2ой страницы одно многоточие из двух тоже пропало.
"Визг ребёнка при стрессе" - это звучит действительно неприятно, особенно когда в оригинале было что-то вроде: "звук огорчённого ребёнка", или типа того.
"Та" там же - не уверен ошибка ли, или творческий замысел.
И снова там же: "Делай Что-то!". Я практически абсолютно уверен, что там должно быть "Сделай что-нибудь!".
Предпоследний фрейм той же страницы: та же проблема что и в начале "визг" не очень вяжется со "звуком огорчения", визжат обычно в страхе или панике. Да, и "frog" - это скорее "лягушка"; "жаба" - это "toad".
Мхм, 3я страница...
"I'll give it its round of bullets!!", достаточно нетривиально, признаю. Строго говоря, "round" означает "патрон", но тут скорее всего имеется в виду "круг", типа что Флауи при атаке располагает свои, простите, 'дружбопульки' кругом или полукругом. Тем более, что я вполне уверен в том, что никогда не видел и не слышал о такой вещи, как "раунд пуль", тут скорее должен быть "кружок" или "очередь".
На предпоследнем фрейме 2ое предложение Флауи играет роль обстоятельства. Тут должно быть скорее "Я тут подумал насчёт того, что только что говорил..." или как-то так.
Да, но если забыть обо всём этом...
Раз уж ты не поленился и взялся за перевод - то всё клёво, ты крут. Ошибки ошибками, косячат всё, а вот практика - вещь здравая.
И я уж не говорю о том, что это только 17-20 страницы, а не далее как полтора часа назад их случилось аж 123.
Так что всё классно, жду продолжения.
СражатЬся на 1ом фрейме.
На 2ом, если вместо "кого это волнует" написать "какая разница", то туда можно запихнуть ещё и вопросительный знак.
Про забытый мягкий знак в слове "убьёшь" упомянули выше. И печатать "ЭТО" заглавными буквами вовсе не стоило.
На 1ом фрейме 2ой страницы одно многоточие из двух тоже пропало.
"Визг ребёнка при стрессе" - это звучит действительно неприятно, особенно когда в оригинале было что-то вроде: "звук огорчённого ребёнка", или типа того.
"Та" там же - не уверен ошибка ли, или творческий замысел.
И снова там же: "Делай Что-то!". Я практически абсолютно уверен, что там должно быть "Сделай что-нибудь!".
Предпоследний фрейм той же страницы: та же проблема что и в начале "визг" не очень вяжется со "звуком огорчения", визжат обычно в страхе или панике. Да, и "frog" - это скорее "лягушка"; "жаба" - это "toad".
Мхм, 3я страница...
"I'll give it its round of bullets!!", достаточно нетривиально, признаю. Строго говоря, "round" означает "патрон", но тут скорее всего имеется в виду "круг", типа что Флауи при атаке располагает свои, простите, 'дружбопульки' кругом или полукругом. Тем более, что я вполне уверен в том, что никогда не видел и не слышал о такой вещи, как "раунд пуль", тут скорее должен быть "кружок" или "очередь".
На предпоследнем фрейме 2ое предложение Флауи играет роль обстоятельства. Тут должно быть скорее "Я тут подумал насчёт того, что только что говорил..." или как-то так.
Да, но если забыть обо всём этом...
Раз уж ты не поленился и взялся за перевод - то всё клёво, ты крут. Ошибки ошибками, косячат всё, а вот практика - вещь здравая.
И я уж не говорю о том, что это только 17-20 страницы, а не далее как полтора часа назад их случилось аж 123.
Так что всё классно, жду продолжения.
Спасибо, попытаюсь учесть ошибки. По поводу "раунда пуль" ты прав, просто не мог правильно его перевести. Про лягушку я потом понял и... в общем, спасибо за комментарий) Буду более внимателен при переводе.
Нужно ставить ссылку к автору ведь это неприлично и это обязательно.
надеюсь у тебя хватит РЕШИМОСТИ перевести весь этот комикс
А вот и продолжение: http://undertale.reactor.cc/post/2665398
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться