Ура. Новый интересный комикс
Надмозг. Надмозг эвривэр.
Я чуствовать боль.
*Huff*
Пусть и не самый плохой перевод что я видел, далеко от этого, но как-то, чем-то неуловимо режет глаз.
Имхо, даже сходу, не придираясь особо, могу выдать свое понимание того, что скрывается за некоторыми из 'кривых' реплик и свой вариант того, как можно было бы перевести:
Ты псих?! = Are you crazy?! = Ты с ума сошел?!
Подобрался до лягушки-убийцы = ..._к_ лягушке убийце
Больше запутанным, чем опасным = More confused, than dangerous = он был больше напуган, нежели опасен (куча вариантов, десу)
Ечть места, которые я должна осетить = there are some places I have to visit = мне нужно кое-куда сходить.
Мне нужно приготовить некоторые вещи = I have to preapre some things = Мне нужно кое-то приготовить.
Так что не столько неверен перевод, сколько... ммм... неграмотен? Нет, тоже не то... Но местами чувствуется промтовщина прямая.
Пусть я сам и не лучше, правда, но иногда нужно превозмогать желание донести все слово в слово и переводить ближе к речевому варианту.
Я чуствовать боль.
*Huff*
Пусть и не самый плохой перевод что я видел, далеко от этого, но как-то, чем-то неуловимо режет глаз.
Имхо, даже сходу, не придираясь особо, могу выдать свое понимание того, что скрывается за некоторыми из 'кривых' реплик и свой вариант того, как можно было бы перевести:
Ты псих?! = Are you crazy?! = Ты с ума сошел?!
Подобрался до лягушки-убийцы = ..._к_ лягушке убийце
Больше запутанным, чем опасным = More confused, than dangerous = он был больше напуган, нежели опасен (куча вариантов, десу)
Ечть места, которые я должна осетить = there are some places I have to visit = мне нужно кое-куда сходить.
Мне нужно приготовить некоторые вещи = I have to preapre some things = Мне нужно кое-то приготовить.
Так что не столько неверен перевод, сколько... ммм... неграмотен? Нет, тоже не то... Но местами чувствуется промтовщина прямая.
Пусть я сам и не лучше, правда, но иногда нужно превозмогать желание донести все слово в слово и переводить ближе к речевому варианту.
На самом деле довольно сносно, каждый переводчик примерно так и начинал.
Как по мне, главный плюс в том, что НГАсак хорошо подобрал шрифты. Неграмотность со временем скорее всего уменьшится.
Если что, всегда могу помочь-можно просто обратиться ко мне в личку.
Как по мне, главный плюс в том, что НГАсак хорошо подобрал шрифты. Неграмотность со временем скорее всего уменьшится.
Если что, всегда могу помочь-можно просто обратиться ко мне в личку.
Так я и не утверждаю, что сие есть кал.
Таки да, сам также начинал, пусть и с модов для фоллача, осознаю всю глубину, так сказать, проблем с соотношение оригинал/грамотность.
Но указать на несколько конретных примеров себя почувствовал обязанным. Равно как и свои варианты привести, пусть и не видев оригинал.
Так что да, продолжать стоит дело переводческое. Но также стоит одновременно попытаться и что-то типа "Советов для начинающего переводчика" почитать. Лично мне очень помогло "Слово живое, слово мертвое" Норы Галь, пусть даже и не осиленное до конца.
Таки да, сам также начинал, пусть и с модов для фоллача, осознаю всю глубину, так сказать, проблем с соотношение оригинал/грамотность.
Но указать на несколько конретных примеров себя почувствовал обязанным. Равно как и свои варианты привести, пусть и не видев оригинал.
Так что да, продолжать стоит дело переводческое. Но также стоит одновременно попытаться и что-то типа "Советов для начинающего переводчика" почитать. Лично мне очень помогло "Слово живое, слово мертвое" Норы Галь, пусть даже и не осиленное до конца.
мне помогли наши же реакторчане, которые старались всеи силами обосрать мои переводы dragon's burn'а, но в итоге я нажил себе пару "идейных" врагов и неплохо научился терпимости к убогим.
Ты тоже если честно не так свои-же примеры перевёл. Например confused- запутанный а приготовить некоторые вещи и так было правильно.
Я понял, что тебе не нравится. Согласен, в некоторых местах я слишком прямо перевожу, но я пытаюсь исправится.
К "психу" зря придрался, его употребление вполне уместно
Ну хз.
Я и не придирался особо, в общем-то.
Прост выписал вещи, режущие слух.
И как я уже написал - нет, этот перевод не плох. Но, например, псих тот же, пусть и оправдан контекстуально и такое использование в этом месте допустимо...
Просто-напросто не нравится мне своим звучанием, на что я привел вариант, кажущийся мне более подходящим.
Я и не придирался особо, в общем-то.
Прост выписал вещи, режущие слух.
И как я уже написал - нет, этот перевод не плох. Но, например, псих тот же, пусть и оправдан контекстуально и такое использование в этом месте допустимо...
Просто-напросто не нравится мне своим звучанием, на что я привел вариант, кажущийся мне более подходящим.
Последний фрейм просто шедевр, сразу и намёк на "кекс", и классическое "it's a trap!".
Продолжай
ТОРТА НЕ СУЩЕСТВУЕТ !
Но есть пирог.
Продолжение: http://undertale.reactor.cc/post/2666002
Предыдущая: http://undertale.reactor.cc/post/2664895
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться