Где?? Где тот самый комментарий?!
Его пожрал Шаи-Хулуд
Да будет реактор очищен его деяниями.
Этот?
Хайлайнер садится на планету? Хотя, наверное, падает.
Просто висит на орбите. Надеюсь.
Звали?
А ну иди как сюда! У нас тут как раз оргия намечается.
Безжалостный потребитель!
ЯННП
ЕМНИП маленькие черви разбавляются водой, которая приобретает ядовито-наркотические свойства. Используется для оргий. А вообще на планете вода по цене золота. А Чани почему-то рот открытым оставила, стил-сьют не настоящий какой-то.
У неё уж мозг сварился. Под солнышком пустынным с непокрытой то головой.
Нет, я
А у вас планета убежала!
Как раз недавно фильм посмотрел. Пользуясь случаем, подскажите в каком переводе лучше читать книгу.
Советская "Черная Дюна" - лучший.
Издание от "АСТ" в переводе Вязникова тоже вариант.
Читал советский - хороший. Натыкался еще на один, но там Пола обзовали Паулем и я не смог это читать.
Прикол в том, что младший Атрейдес действительно Пауль.
Также, как преподобная мать Мохиам - Гайя Елена, а не Гаиус Хэлен.
Этот перевод как раз самый адекватный, хотя бы потому, что родовой замок Атрейдесов-"каменная громада", а не "груда камней",
и криснож "обоюдоострый", а не "двухлезвийный".
и т.д.
Также, как преподобная мать Мохиам - Гайя Елена, а не Гаиус Хэлен.
Этот перевод как раз самый адекватный, хотя бы потому, что родовой замок Атрейдесов-"каменная громада", а не "груда камней",
и криснож "обоюдоострый", а не "двухлезвийный".
и т.д.
забыл, речь про перевод Павла Вязникова.
Почему Пауль-то?
Он Пауль. Там хитрые языковые игры у автора и хорошими переводчиками выяснено на основе каких современных языков он имена и названия создаёт.
Да по сути то без разницы, но когда к одному переводу уже привык, то ухо режет.
Чем Павел Атрейдес хуже?
То есть хорошие переводчики знают лучше, чем все те многочисленные носители английского языка, снявшие фильм и два сериала? У меня даже была идея создать ролик, в котором понадёргать из фильмов, сколько раз звучит имя Пол, а сколько Пауль.
перевод Соколова 1992 года
Лучшего перевода нет. Все хороши и плохи по-своему =(
если важна точность перевода, то Вязников, если атмосфера, то или перевод Соколова или Нового.
Вязникова
В переводе Вязникова, на мой взгляд лучше всего, кстати по этой версии есть шикарнейшая аудиокнига.
Как узнать хороший ли перевод дюны:
Открываешь первую страницу, читаешь. Если родовой замок Атрейдесов описывается как "нагромождение каменных глыб" - закрываешь и ищешь следующую.
Открываешь первую страницу, читаешь. Если родовой замок Атрейдесов описывается как "нагромождение каменных глыб" - закрываешь и ищешь следующую.
А я книгу только одну осилил. Вся серия такая же нудная как первая книга?
Намного нуднее.
Long live the fighters!
Шпайш машт флоу
Вижу сомненье в глазах ее
На Элен Пейдж похожа
Топ топ топ
на Эмилию Кларк похожа имхо
Вот эта картинка дала мне толчок для написания целого рассказа. (Нет не про дюну)
Ну так а где ссылка на рассказ? Если можно, конечно :)
С удовольсвтием скину, как только закончу. Сейчас написано 6 из 10 глав. По мотивам Ворлд оф Варкрафт ,если не смутит
А мне эта картинка дала толчок прочитать книгу ) Игра, кстати, зачотная, даже по современным меркам. С удовольствием перепроходил не так давно прямо со смартфона через эмулятор.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться