оскарблять и повеливать... Т_Т
Чёрт, как же стыдно... завтра (возможно) исправлю...
Очень много мест, где текст впритык к рамке, а то и вовсе на неё наезжает. Всё понимаю, узкие вертикальные окошки - та ещё кара небесная, но всегда можно немного уменьшить шрифт, уменьшить расстояние между символами или банально ужать текст по горизонтали, хоть сколько-нибудь нормальные шрифты это без проблем выдерживают. Опять же, если навыки позволяют, окошки можно и нужно расширять за счёт фона, если он не несёт смысловую\эстетическую нагрузку. Это первое.
Во-вторых, очень много "лесенок" переносами. Слова типа "метоксихлордиэтиламинометилбутиламиноакридин", конечно, без лесенки не засунешь и толком не заменишь, но, к примеру, "well... let's have a constructive talk", весьма дословно переведённое вами как "что же... давайте проведём конструктивный разговор", можно перевести как "ну что... а теперь поговорим серьёзно". Не надо упираться насмерть в дословность перевода, ничем хорошим это не кончается. Пока итоговый смысл написанного не меняется, баловаться с формулировками можно как угодно. В противном случае начинаются литературные изыски типа "брать душ" при переводе "take a shower", чем, кстати, очень многие грешат.
Во-вторых, очень много "лесенок" переносами. Слова типа "метоксихлордиэтиламинометилбутиламиноакридин", конечно, без лесенки не засунешь и толком не заменишь, но, к примеру, "well... let's have a constructive talk", весьма дословно переведённое вами как "что же... давайте проведём конструктивный разговор", можно перевести как "ну что... а теперь поговорим серьёзно". Не надо упираться насмерть в дословность перевода, ничем хорошим это не кончается. Пока итоговый смысл написанного не меняется, баловаться с формулировками можно как угодно. В противном случае начинаются литературные изыски типа "брать душ" при переводе "take a shower", чем, кстати, очень многие грешат.
Спасибо за критику (всем коментаторам), при последующих переводах - учту :)
Ну-с, во-первых, Das Ich, который, так уж получилось, дальневосточник - немного расстроен, что он, ДВ, написан с маленьких букв в заголовке (Дальний Восток), во-вторых, "увидимся позже" там скорее всего было "See you later" или "Later", что дословно не переводят (частая ошибка, кстати) - "до скорого" это переводят, в-третьих, вы молодец и так держать!!)
Как же это мило!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться