И да, если есть претензии к переводу или какие-то советы, пишите, буду рад.
Не знаю как у вас обстоят дела, но я тут обнаружил, что никто не переводит комиксы amagarn. Не, возможно, все тут настолько хорошо знают английский, что им перевод не нужен, или просто кто-то переводит, но не ставить нужный тег (хотя такого давно должны были бы покарать).Короче, я собираюсь перевести комикс до последнего выпуска, и если есть повод мне этого не делать (кроме того, что я ленивая задница) отпишитесь. и Кстати, ссылка на предыдущий выпуск http://undertale.reactor.cc/post/2734512
Английский я знаю не очень,и поэтому так долго ждал начала перевода данного комикса
Так держать, коллега по цеху.
Good job)
You're welcome
>возможно
>этот метод
Сам перевод немного отдаёт гуглом, но в принципе неплохо.
>этот метод
Сам перевод немного отдаёт гуглом, но в принципе неплохо.
Молодец
You said it = "и не говори" или "не то слово"
"профессионально сварены" - можно заменить на "умело приготовлены".
"Я собираюсь включить сейчас","очень просто для победы","использовать это".Блин чел,не в обиду,но ты хоть вслух проговаривай прежде чем переводить.Ну не говорят так."Слишком просто","использовать их"-лучше же звучит, не?
Ну, первый блин, сам знаешь. "Слишком просто" не помещалось из-за размера шрифта, а "использовать их" не подходит, т.к. речь идет о ловушке, а не о оружии рядом.
Вообще комикс дословно цитирует игру, так что можешь просто открыть на ютубе прохождение с русификатром и брать перевод оттуда.
Лично мне нужен перевод
Претензия к переводу "Папайрус".
Да не, сам так перевожу.
Тут уже кому как нравится.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться