Если в последнем облаке написано "cool", то лучше перевести не "холодно", а "круто".
Cold там было.
Это скорее идиома (stay)cool/cold - будь спокойнее(потому что у него уже пукан горит так,что пот выступил).
А я подумал, что Барри в отличие от остальных не стал слушать экспозицию, поэтому они намеренно скрыли от него часть информации (на что указывают их злодейские ухмылки).
Человек надмозг нанес новый удар.Откуда во фразе bone dry trees and brush have caught on fire взялись кости и кусты?
Окей, тогда скажи, как лучше.
bone dry - выражение, означающее "абсолютно сухой", "иссохший" и тд
при чем здесь кости, и вправду?
при чем здесь кости, и вправду?
Про деревья переделал.
А теперь бери словарь и ищи в нем значение слова brush, не bush, а именно brush.
Только оксфордский словарь, только хардкор.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/brush#brush_Noun_200
https://en.oxforddictionaries.com/definition/brush#brush_Noun_200
Да и вместо "уровней ранения" наверное "пункты урона"?
Тогда почему wound levels, а не damage points?
Дак я оригинал не видел, вот и предполагаю.
Они в этот раз играют по редакции Deadlands, а я по ней ничего переводного не нашёл, поэтому я хз, как они там в ней всё обозвали. Так что подумал, что "уровень ранения" - вполне легитимный вариант.
Если Deadlands это та вариация, где сначала атаки выбивают виталити без видимого вреда, а только потом уже идут "реальные" хп, то это вроде как должны быть wound points - пункты ранений.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться