Чудесны каламбур на последнем фрейме. Филолух-кун спешит подсказать, что последние два слога в "ямато надесико" (японский вариант прим энд пропер леди) более-менее омофон к японскому "осикко" (справлять малую нужду) - небольшую разницу в редуцировании гласной и звучании согласных можно смело снять со счетов, т.к. англоговорящие корабли в Кантае постоянно путают долготы в словах и ударения лепят, куда попало (см. Конго). ну и Хамаказе сейчас очевидно не до тонкостей произношения иностранных кораблей.
Премного благодарен
когда даже филолух не может в звукоподражание, у меня болит сердце
Поясните-ка суть претензии, гр. Заразвратом.
это мое личное. просто я категорически не согласен с "общепринятой системой", которая все звуки "ш" какого-то хуя переписывает в "с".
Я тебе скажу ещё больше. Эти обе системы весьма замечательные.
Ой, срач Хэпберна-Поливанова! squee.jpg Таки да, сам плююсь порой. Вообще, из того, что есть, неплохо бы создать комбинированную систему. А если так подумать, то для транскрибирования Хэпберна вообще-то надо скорее "Щ" использовать, а не "Ш". А еще лучше - "Щ", но с "Ъ", потому что тот звук у братьев наших восточных не совсем уж мягкий! Все, товарищи, решено - созываем научную конференцию реахтура, тема "Транскрипция японского языка в русскоязычном интернете ХХ1 века: Поливанов, Хэпберн, кучка-лингвистически-озабоченных-реакторчан"!
я лично за тупое звуконаследование! что может быть проще?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться