Зачем?
Duran с помощью гугл-транслейта перевел субтитры к фильму "Трудности перевода" с английского на русский, с русского на арабский, с арабского на идиш, с идиша на монгольский, с монгольского на греческий, с греческого на японский, с японского на немецкий, с немецкого на корейский, с корейского на финский, с финского на малайский, с малайского на турецкий, с турецкого на латинский, с латинского на украинский, с украинского на язык маори, с маори на чавэ (цыганский), с чавэ на норвежский и с норвежского обратно на русский.
Получилась... полнейшая белиберда. Треть текста просто застряла в каком-то из языков, не сумев найти подходящего слова в следующем. Фильм при этом стал называться "Обмен потери". Интересно, что не утратили смысла числительные, марки машин, сигарет и алкоголя, а также простейшие фразы. Например, "я тебя люблю". О чем, в частности, и фильм.
Птица хлеб проверка сердце?
Или перевод египетских иероглифов обывателем.
Рыба, сокол, глаз, вот такой парень.
PPAP почти.
Звучит как что то от гражданской обороны или арбениной...
Старость дед скамейка место
Переводом занимался андроид Девид из Прометея/Чужого
Как ваш отец к вам, а так же линия.
достаточно на английский и обратно перевести промтом
Примерно то же самое произошло с библией.
а также линия
Кому-то срочно нужно подняться по лестнице.
Знак запаха
Последние минуты жизни императора Гая Юлия Цезаря Августа Германика.
Хм, кажется я придумал, как я могу стать автором текстов брутальных песен.
или эпических поэм
Satyricon. Satyricon.
Мдэ....Satyricon уже не тот
Гугл языки переводит напрямую или через язык-посредник?
вроде бы через английский
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться