Зачем?
Duran с помощью гугл-транслейта перевел субтитры к фильму "Трудности перевода" с английского на русский, с русского на арабский, с арабского на идиш, с идиша на монгольский, с монгольского на греческий, с греческого на японский, с японского на немецкий, с немецкого на корейский, с корейского на финский, с финского на малайский, с малайского на турецкий, с турецкого на латинский, с латинского на украинский, с украинского на язык маори, с маори на чавэ (цыганский), с чавэ на норвежский и с норвежского обратно на русский.
Получилась... полнейшая белиберда. Треть текста просто застряла в каком-то из языков, не сумев найти подходящего слова в следующем. Фильм при этом стал называться "Обмен потери". Интересно, что не утратили смысла числительные, марки машин, сигарет и алкоголя, а также простейшие фразы. Например, "я тебя люблю". О чем, в частности, и фильм.