При переводе игра слов теряется...
А в чём игра слов в оригинале?
возможно, связано с наличием слова "пчёлы" (bees)
Но я думаю, что идея в том, что-бы "быть сексуальным для нового поколения", проще говоря be a sexual for new generation
Но я думаю, что идея в том, что-бы "быть сексуальным для нового поколения", проще говоря be a sexual for new generation
Да он просто перемешал всё, что ему сказали. Как в похожей сцене с отцом Марти из Назад в будущее.
Пчёлы и цветочки - это так у них детям про пестики-тычинки письки-сиськи объясняют.
Этот рыжий его запутал типа давай чеши ей что ты думаешь о защите природы, всяких цветочках-пчелках и о потомстве. А главный герой скромняша все напутал, в том числе Bi's и Bees.
Не о защите природы. MaxM00D верно сказал, там смысл такой: "Я мало знаю о любви. Как к ней подкатить?" - "Думаю, я знаю, чем помочь. Думай там о пестиках, тычинках, покажи, какой ты сексуальный. Скажи ей, что делаешь это ради нового поколения"
Если пытаться сохранить игру слов, я бы перевёл речь Рыжего так:
"...Думай там о пестиках, тычинках, покажи, что ты можешь быть сексуальным. Скажи ей, что делаешь это ради нового поколения"
"Привет. Я бисексуальный для следующего поколения".
Если пытаться сохранить игру слов, я бы перевёл речь Рыжего так:
"...Думай там о пестиках, тычинках, покажи, что ты можешь быть сексуальным. Скажи ей, что делаешь это ради нового поколения"
"Привет. Я бисексуальный для следующего поколения".
Примерно так: пчёлки и цветочки, покажи ей, что ты сам секс, что делаешь это ради новой жизни! / привет! я пчелоёб! для новой жизни!
Не буквально, но примерный смысл происходящего передаёт.
Не буквально, но примерный смысл происходящего передаёт.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться