Почему эти? Хата выкрикивает имя одного из главных героев "Цирка Марионеток", как на протяжении манги делает это пацан Масара(до конца не перевели, равки я не смог найти, возможно это такой спойлер к концовке "прискорбно" мол). И обыгрывается Копьё зверя, Ран, как и ёкая из манги можно освободить, вытащив копьё(насчёт фраз Кейне не уверен, откуда, либо из Цирка либо из Копья, но там я этого вроде не увидел) (да и автор обоих произведений один и тот же). Это точно не игра слов(Mirn это проверял) да и я потратил на это время. Пытался придумать что-нибудь на замену, но фантазии не хватило, но эти пол фрейма не мешают основной истории, так что нормально.
Короче - пол третьего фрейма больше похоже на профессиональный юмор для тех, кто читал мангу Ushio to Tora и Karakuri Circus.
И да, извиняюсь за воду в объяснении, я могу либо мало, но непонятно, либо с водой.
Ты лучше скажи, когда до конца начнешь переводить на данбору? А то пару слов переведёшь и уходить. Хотя бы последний выпуск почти до середины перевёл, но добить бы надо
Японский не мой профиль, а делаю я так, чтобы подстегнуть хоть кого(было же три переводчика, потом один их оттеснил, а теперь переводит только тенгу и мёрен). У меня же проблема с формулировкой на английский, а там почти всегда закрученые диалоги. Я вот думаю вообще облегчить задачу и просто расписать иероглифы, чтобы им оставалось просто скопиоовать и вставить по словарям, прграммам и т.д. Так себе идея, но можно плпробоавать
Кеп? Что здесь происходит? Как человек может олицетворять затмение?
В берсерке во время затмения нечисть лезет, вот такой вот страшный человек
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться