Перевод - Elven-tankmen
Авиаматка? Серьёзно?
Ну... в защиту переводчика, все же, когда то давно гидроавианосцы и так называли.
Хм.
Похоже, я поспешил с "критикой". Звучит дико для современного уха, но по отношению к глубинникам и образу Seaplane Tender Princess как-то подходит...
Похоже, я поспешил с "критикой". Звучит дико для современного уха, но по отношению к глубинникам и образу Seaplane Tender Princess как-то подходит...
Из того же разряда, когда видишь перевод "battleship" как "броненосец". Так и хочется добавить "Ваше благородие."
Завалил вчера "Принцессу авиаматку", теперь еще двоих валить >_
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться