Может не Мистер Продавец, а Продавец-сан (как же бесил меня этот перед приставки в Гандаме от Аниплея)
Окей
Ну да. Если уж переводить на русский то "господин Продавец" или что то вроде того.
я бы не ставил всюду приставку "господин", сан - появились потому что японский состоит из суфиксов и имена часто настолько простые и схожие с обычными словами что непонятно например "песчинка" это просто песок или женское имя, без -сан не разобрать. Второе назначение суффикса это оттенок эмоций. А с оглядкой на эмоции надо перестраивать всё предложение целиком, "Уважаемый клиент взял банку" и "опять ЭТОТ клиент спёр банку" в дословно взял - совсем разные предложения при переводе только из за наличия или отсутствия суффикса сама. Но и "уважаемый" или "госоподин" тоже уместный но я бы применял только в случае высококачественного сервиса или старины.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться