Что-то я никогда не встречал в украинском языке слово "годна".
Мне кажется, что ты и 50% не встречал, как и я. Всё зависит от то, где ты живешь, и где был.
Встречал на Закарпатье, например.
Там вообще ядренный суржик и деалектизм на каждом шагу, даже Одесса отдыхает. При том с одной стороны долины говорят по одному, а с другой уже совсем по другому..
Там не суржик, а именно что диалект характерный.
Одно другому сильно не мешает, особенно когда едешь куда-то в автобусе или поезде и хотя между собой очень быстро говорят, но все же иногда проскальзывают характерные слова. Которые даже при моем более чем поверхностном знакомстве с тем же польским можно отличить от местного говора. И хотя это скорее частное явление, но довольно распространенное в некоторых местах.
Айно.
Лемківський діалект, там в горах в сёлах вообще только процентов 30 понятных слов для пересічного.
Не-а. Там больше вывертов. Лемки сказали бы: Ото я ся нажерла ... и дальше по тексту.
Еще какой суржик. Польские, белорусские, в закарпатье венгерские слова в речи очень даже используют, и сверху это все приправлено особенностями диалекта.
...и это не суржик.
Но ведь суржик это как раз таки результат смешения языков...
Это не суржик. Это западенский язык
Нету западенского языка, есть диалекты украинского
Мені ся видит, аж май вірно ме го назвати таки русиньським язиком. Айбо язик ся помали мінят і стає все май похожий до українського.
Западенци его используют. Правда я хз как реч западенцев можно считать мовой
не годно такого не знати.
Украинскую литературу в школе не преподавали? Там в паре стихов было использование этого слова в таком контексте. Кажись это даже не диалект/суржик, а просто устаревший вариант использования слова - как в русском "трахнуть" раньше использовалось как "ударить".
"Ото нажэрся, як скотыняка."
Шо?
В закарпатских пабликах и не такие перлы прочитать можно.
Я нихуя не понял, хотя нормальный украинский язык знаю превосходно.
походу не знаешь.
Иван ты мне так редко даришь украшения.
Так и ты Аня меня пивом нигде не угощаешь.
Иван ты мне так редко даришь украшения.
Так и ты Аня меня пивом нигде не угощаешь.
"нормальный украинский язык"
Во вторую фразу, мне кажется, пробралось польское "nigdy nie" - "никогда"
я для тебя переведу
-Іване, ти мені так рідко дрібнчки даруєш!
-Так ти Аню пиво то не дариш.
-Іване, ти мені так рідко дрібнчки даруєш!
-Так ти Аню пиво то не дариш.
Чічка = Квітка. Вітання з Північної Буковини.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться