Он не son, а boi. Лучше не сын, а хотя бы пацан.
Если прям не терпится подставить что-нибудь односложное, то "шкет" вполне подойдёт.
Малой тоже сойдет...
Boy - сын... это только у локализаторов так.
Та самая грань между дословным переводом и нормальной адаптацией.
Хотя бывают еще и хуевые адаптации, в этому случае лучше уж дословный перевод.
На самом деле, перевода не существует. Есть только локализация.
Вы часом не работаете в каком нибудь 1С?
Нет.
В английском языке давно сложился языковой етикет. Sonny и boy это обращение пожелых незнакомых людей к молодому поколению и оно переводится далеко не как "сын", а скорее как несходительное "сынок". К своим детям не употребляется как обращение. По вашей ссылки son имеется ввиду, когда говорится об объекте от третьего лица: "это мой мальчик (сын)", "она положила своего сына в кровать"... по вашей ссылки даже пример имеется: "That's my boy! Good job, Son".
Советую в следующий раз обращаться к Оксфорд диктинари, там есть описание что когда используется... Ну... Либо же срочно записываться а ряды сотрудников 1С
Советую в следующий раз обращаться к Оксфорд диктинари, там есть описание что когда используется... Ну... Либо же срочно записываться а ряды сотрудников 1С
Хз как там у локализаторов, но я за прохождение слышал как вариант сын, так и мальчик. Причем когда слышишь от Кратоса в адрес своего родного пацана обращение мальчик, как то режет слух. Словно он не к своему сыну обращается, а просто мальчику едва знакомому
Да потому что так и должно быть блджад, обращение "мальчик" подчёркивает пропасть, что этих двоих разделяет, и эта пропасть исчезает только в самом-самом финале игры, когда батя впервые обращается к сыну "сын".
Ну, пару раз он называл его "мальчик", а когда таки волновался, называл его по имени
В общем поясню - в РУ версии перевода есть котнекстный косяк величиной в игру.
В англ. версии Кратос НИ РАЗУ не называет Атрея "Son" - он либо обращается к нему по имени, либо "boy". Т.е. держит дистанцию. В самом конце когда всё закончилось он обращается к Атрею и говорит "Let's go home... Son". ВПЕРВЫЕ ЗА ИГРУ назвав Атрея именно сыном.
В рус. версии Boy - превращается и в мальчика, и в сына. Хотя учитывая контекст выше куда больше подошло "пацан", "мелкий", "юнец" если вы любите более "вежливые" варианты, но не то, что было выбрано. А почему? А потому что когда Кратос всю игру называть своего сына "сыном", то весь сильный момент в конце улетает на 50% в форточку вот почему.
В англ. версии Кратос НИ РАЗУ не называет Атрея "Son" - он либо обращается к нему по имени, либо "boy". Т.е. держит дистанцию. В самом конце когда всё закончилось он обращается к Атрею и говорит "Let's go home... Son". ВПЕРВЫЕ ЗА ИГРУ назвав Атрея именно сыном.
В рус. версии Boy - превращается и в мальчика, и в сына. Хотя учитывая контекст выше куда больше подошло "пацан", "мелкий", "юнец" если вы любите более "вежливые" варианты, но не то, что было выбрано. А почему? А потому что когда Кратос всю игру называть своего сына "сыном", то весь сильный момент в конце улетает на 50% в форточку вот почему.
Я не в курсе русской версии. Нужно было подсказать им про пиздюка. Достаточно унизительный вариант.
Ну, не... "Пездюк" это уже мы местные шутечки шуткуем, да и суть обращения такого к ребёнку была не в попытке "принизить", а скорее "отстраниться" - причём это даже не столько сколько "не хочу видеть в нём сына", а сколько "не хочу чтобы он сближался со мной, ещё узнает моё прошлое и устыдится своего отца" - Кратос по ходу сюжета называл его сыном (особенно когда на эмоциях), но это было всегда в разговорах без участия Атрея.
Тут надо именно, что-то простое и жёсткое, что звучит как обращение, но будто бы тебя незнакомый дядя зовёт. Не вежливо, ни ласково, ни оскорбительно - просто нейтральное и жёсткое. Вроде "Малец", "пацан", "юнец" и т.п.
Тут надо именно, что-то простое и жёсткое, что звучит как обращение, но будто бы тебя незнакомый дядя зовёт. Не вежливо, ни ласково, ни оскорбительно - просто нейтральное и жёсткое. Вроде "Малец", "пацан", "юнец" и т.п.
На самом деле мне тоже кажется, что удачнее перевести как "сын", это в английском свойственно выражаться типа как: "итс май бой", на нашем языке "мальчиком" называют только чужих детей.
А разве весь смысл не в том, что поначалу Кратос относится к своему сыну неуважительно и холодно, поэтому не называет его "сыном", как кого-то очень родного и близкого, а просто "пацан". И уже на протяжении всей игры, Атреус заслуживает уважение отца и его более теплое отношение к себе.
Более того в игре это фича с "пацан"(BOY) раскрыта, в нескольких критических ситуациях он называл Атрея "сыном"(Son), что как бы давало эмоциональный контекст.
А "пездюком" на вашем языке кого называют?
Вы, как я погляжу, не понимаете почему в сети разошлось именно "boi" и почему это весело?!
Mah boi!
Надмозг
Мальчик!
Поц!
В кабаке
- Boy!
- Yes, father!
- I mean boy, not Boy, you, stupid idiot!
- Boy!
- Yes, father!
- I mean boy, not Boy, you, stupid idiot!
- До тех пор, пока я жива, я не позволю называть нашего ребенка "сын"
Это легко устроить.
Это легко устроить.
Что не так с тем, кто переводил и клеил? "Пездюк" перевили как "сынку", порезали фреймы и перетасовали. Ебанаврот
Хм, и что же скрывает бабл на втором фрейме?
Не знаю, но такое ощущение, что это связано с конской еблёй.
О боги...
It's the spoiler!
"Ебись оно всё конём !!"
©Boi
©Boi
xD Столько интеллекта во взгляде, я горю.
Для ценителей
Я не позволю назвать нашего сына "Сын"
Ок, тогда он будет "Мальчик"!!!
Ок, тогда он будет "Мальчик"!!!
Решил, блять, сегодня пройтись по всем постам с год оф вор заново. И снова с этого поста ржал как конь. Как же меня смешит вид Кратоса.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!