ИМХО, мне кажется что первую фразу лучше было перевести "Рады видеть в аду!".
Тогда и слова парня звучали более осмысленно и понятно.
"Рады. Как-то не чувствую что рады. Вот прям совсем не чувствую".
Тогда и слова парня звучали более осмысленно и понятно.
"Рады. Как-то не чувствую что рады. Вот прям совсем не чувствую".
Ну вот судя по всему свежий кусок мяса они вполне себе рады видеть. А вот то что его добро ждет - это сомнительный факт.
Чёрт очень даже рад.
Или " Добро пожаловать в ад ".
Там должна быть фраза "А здесь лучше чем в ХХ городе", где ХХ поставить под любой русский город.
Пусть радуется. Муки лучше чем небытие.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться