№8
пронумеровать забыл
Ага, из-за фиаско с fastpic, что-то забыл сделать это.
Кадры надо бы склеить, для текста на сложном фоне можно использовать заливку с учётом содержимого в фотошопе. А вообще, давайте не будем порождать новые переводы, а лучше выберем уже существующий? (http://anime.reactor.cc/post/3624685)
Эта заливка работает раз через раз.
К тому же какая разница чей перевод? Тут нет имен и названий, ну, если только Boss, чтобы были хоть какие-нибудь отличия.
К тому же какая разница чей перевод? Тут нет имен и названий, ну, если только Boss, чтобы были хоть какие-нибудь отличия.
Потому что качество перевода намного выше у группы людей, давно занимающихся этим? Ну, знаешь, уже умеют работать со сложным фоном, имеют кучу разных шрифтов...
а разница? если обычно группа людей делает с задержками из-за кучи других проектов, за которые они взялись.
количество в группе переводчиков ещё не гарантирует качество перевода. Доказанный факт. Уже столько видел групп переводчиков манг, которые видимо от балды переводят.
Единственное наверное можно придраться к надписям, что они не переведены, но это дело вермени.
количество в группе переводчиков ещё не гарантирует качество перевода. Доказанный факт. Уже столько видел групп переводчиков манг, которые видимо от балды переводят.
Единственное наверное можно придраться к надписям, что они не переведены, но это дело вермени.
Вот только я говорю не о переводчиках в целом, а о конкретно двух командах по ссылке выше. Они уже перевели (за 14 и меньше 19 часов), причем хорошо перевели. И если есть они, зачем хоть и чуточку быстрее, но хуже по качеству перевод? Всё равно на реактор заходят не в ожидании переводов, а посмотреть что других приносят, так что скорость перевода не важна.
Не настаиваю, просто после 7 выпуска с ужасным переводом, набравшего кучу рейтинга, хочется лучшего для остальных.
Не настаиваю, просто после 7 выпуска с ужасным переводом, набравшего кучу рейтинга, хочется лучшего для остальных.
ну, тут уже в самом Греге проблема, он любит так вот повыделываться (думаю ты и сам понял, о чём я).
А вот по поводу "Всё равно на реактор заходят не в ожидании переводов, а посмотреть что других приносят" тут мнение не совсем правильное. У нас на реакторе тоже куча есть переводчиков, которые стараются и переводят сами, а не берут уже готовенькое. Так сказать ориджинал транслейшонъ оф ориджинал контентум, хехе.
А вот по поводу "Всё равно на реактор заходят не в ожидании переводов, а посмотреть что других приносят" тут мнение не совсем правильное. У нас на реакторе тоже куча есть переводчиков, которые стараются и переводят сами, а не берут уже готовенькое. Так сказать ориджинал транслейшонъ оф ориджинал контентум, хехе.
>У нас на реакторе тоже куча есть переводчиков, которые стараются и переводят сами, а не берут уже готовенькое.
Не всегда :P
Не всегда :P
некоторые просто такие баблы красят, я часто обводкой текста пользуюсь, и места с остальным текстом уже обрабатываю
Старшекласницы*
А если бы я хотел сказать "я был потроган этим", я бы сказал I was touched it? Я просто немного пытаюсь в ангельский. Нет, я понимаю, что можно сказать this is touched me, но в хентае постоянно встречаются такие конструкции, типа I've seeing by whim. Может быть, конечно, скорее всего я вообще несу чушь, у меня нет опыта в говорении, я просто натыкал всех слов какие помню, но вопрос, надеюсь, понятен.
То, о чём ты говоришь в начале, это пассивный залог. Тык
О, спасибки.
Так, подожжи, ты где вот это взял ?
Забрал себе домой в каком-то чятике в дискорде :3
Нашёл её, хотя конкретно этой фотки там нету, но есть похожая https://www.pinterest.jp/dinhduy2805/baby/
Пассибки, я бы сказал.
На случай важных переговоров
Почему половина комикса в белых полосах? С IE качал?
Потому что не клеил.
А, вот оно что. Пардон.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться