Застрелить меня в пизду во славу Америке.
А в оригинале она что говорит?
Обоссы меня господь!
Всё божья роса.
Иисус дрочил штоле?
На свой портрет.
Может, Иисус Навин.
Библейский слэшик.
Библейский слэшик.
Jesus fucking Christ. Даже если переводить буквально - "Иисус трахает Христа", present continuous же. Даже в машинный перевод не могут
для present continuous нужно is fucking. А без него fucking это прилагательное.
Jew is fucking Christ
Верно, верно, мой прокол
америкЕ? разе в конце не И должна быть?
Я не прав?
это как: "Во славу Сатане", а не "Сатаны"
Ну оригинально там было: "To shoot me in the cunt on behalf of the United States of America." Лучший вариант который мне в голову пришел - это "Застрелить меня в пизду во имя Соединенных Штатов Америки". Так что да, походу ты прав.
Хм, то есть их единственная ошибка в том, что они написали "Америке" вместо "Америки"?
Можно конечно доебстись что "on behalf" лучше перевести как "во имя" а не "во славу", и форма названия государства в предложении - "United States of America" а не "America", но в целом да, довольно-таки адекватный перевод фразы, не сильно хуже уровня поделок неофициальных релиз-групп.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!