"-Скрудж, я, Рождественский Дух Будущего, здесь для того что бы раскрыть тебе что будет!
УЗРИ!
-Охренено! -И я говорю!"
Он показал бой между некронами и тиранидами?
с хаоситами же просто явно же дары Суки
что-то про свинотраха, мать твою, иди сюда идиот, онанист чертов, будь ты проклят!
Не вольный. Смысл передан верно. Если хочешь сохранить грубую лексику, то можно перевести как:
- Ебать, круто!
И переводиться это так потому, что в ваших примерах выше "Sick" используется (и переводится) в своём словарном формате (Absolutely sick- абсолютно омерзительно; sick of talking - надоело говорит об), а не как фразеологизм (Wow, sick! - Ух ты, круто!; Sick move, bro! - Крутой приём, братан!) как это сделали в комиксе.
"Fucking" же тут используется как грубое усиление значимости. Т.е. не просто "Круто!", а "Ебать круто!" - вместо "очень" в общем...
- Ебать, круто!
И переводиться это так потому, что в ваших примерах выше "Sick" используется (и переводится) в своём словарном формате (Absolutely sick- абсолютно омерзительно; sick of talking - надоело говорит об), а не как фразеологизм (Wow, sick! - Ух ты, круто!; Sick move, bro! - Крутой приём, братан!) как это сделали в комиксе.
"Fucking" же тут используется как грубое усиление значимости. Т.е. не просто "Круто!", а "Ебать круто!" - вместо "очень" в общем...
Вот только в упор не знаю как в этом контексте можно нормально было перевести "Right?".
Точняк
В оригинале же стоит знак вопроса. Смерть скорее недоумевает с реакции Скруджа. Можно так и превести "правда?", как удивление
>как удивление
Скорее как подтверждение реакции. Опять же, в разговорном (что русском что английском) часть слов можно пропустить с сохранением смысла всего предложения.
Кстати это не смерть а Дух будущего, написано же.
Скорее как подтверждение реакции. Опять же, в разговорном (что русском что английском) часть слов можно пропустить с сохранением смысла всего предложения.
Кстати это не смерть а Дух будущего, написано же.
Скажи?
Ill может использоваться точно так же, в смысле синонима крутотени.
Это норма.
Попробуйте объяснить англофону без продвинутого владения русским разницу между хуевым, охуенным и охуевшим.
Это норма.
Попробуйте объяснить англофону без продвинутого владения русским разницу между хуевым, охуенным и охуевшим.
" разницу между хуевым, охуенным и охуевшим"
Fucking awful, fucking awesome, fucked up
Fucking awful, fucking awesome, fucked up
Это разные части речи и не одним словом. Офул и осом само по себе достаточно.
Война между адептами синтетического и биологического возвышения? (Stellaris)
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться