На собеседовании: Почему вы хотите работать в службе поддержки?
Я: Ну, у меня очень хорошо получается извиняться за то, в чем я не виноват.
принят!
Извините...
Это не так работает
ну извините, и оставайтесь пожалуйста на линии, мы переключим вас на специалиста
Разве это так переводится? Я думаю в оригинале должно было присутствовать хотя бы слово support в таком случае.
Тут скорее "сфера обслуживания". И да, как раз на линии техподдержки учат четко ограничивать использование извинений. Потому как если ты извинился, то признался что это твоя вина, а этого организации точно не нужно.
Тут скорее "сфера обслуживания". И да, как раз на линии техподдержки учат четко ограничивать использование извинений. Потому как если ты извинился, то признался что это твоя вина, а этого организации точно не нужно.
Часто Customer Service (CS) это целый отдел, который общается с клиентами (с обычными юзерами, с випами,...) и хоть как-то к ним относится
Во всяком случае, у нас он называется именно так. Никакого Support в названии нет
(американская компания)
Во всяком случае, у нас он называется именно так. Никакого Support в названии нет
(американская компания)
- вы нам не походите
- извините
- извините
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться