"бабушка, а почему у тебя такие большие глаза?"
"Потому что я нажралась спайса, внучек"
шпайш машт флоу
Не хватает червя Арракиского сзади)
Потому что она может превратиться в волка и разорвать тебя на части? Хотя она может разорвать тебя на части, и не превращаясь в волка...
это не Моркоу, а доходяга какой-то.
и это не Ангва. Нет.
шельма задранец.... только бороды не хватает)
да ) гораздо ближе
кстати, в последнем эпизоде первого сезона Вестворлда, можно посмотреть на ее сисечки =3
Херасе, не узнал её.
Ну тогда и Ангва не Ангва,так ей пришлось делать нагрудник на заказ с очень большими выемками.
Просто здесь лоу-косплей.
и главное гульфик на месте
Моркоу блять. Злотеус Злей передаёт пламенный багет.
Предложи нормальный вариант. А пока минус.
Не переводить имена собственные. Там ровно одна отсылка к имени при описании его фигуры. Сделать сноску с объяснением юмора и не заниматься хуйнёй.
Вообще первые книги по плоскомирью, которые с обложкой по яркости соперничают с изданиеями Донцовой примерно тех же лет, тот еще образец убогости перевода, на фоне которого более позднее переиздание особо выгодно смотрится. Ведь капитан Кэррот, почти как Торин Оукеншильд, в обоих случаях конечно можно и не переводить/адаптировать оставив как есть, но вместе с тем есть вполне удобные варианты не выпадающие из образа созданного авторами, не воспользоватся которыми тоже несколько глупо. Короче дело вкуса или точнее синдрома утенка, почти как с гномами в ВК, которые появились в еще советских самиздатовских версиях, да так и прижились у публики.
Я читал только перевод с Моркоу, и горело всю книгу. О другом переводе узнал позже, но пока перечитывать не тянет.
Да, правильно горело - такие мудаки, как ты, и должны страдать.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться