Что за надмозг? "Long live the king" обычно переводят как "Да здравствует король".
Надмозг скорее кроется в изначальном переводе, ведь что бы перевести "долгой жизни королю", как "да здравствует король" надо умудриться
Ну почему же, желать здравия - желать долгой жизни. Вполне валидный перевод.
долгих лет королю
а какая разница? что то, что это есть пожелание долгой жизни говнюку на троне.
Ну король может и здоровым умереть от естественных, для королей, причин.
король недолго проживет без еды.
От передозировки водой зато точно не умрет
скоро всплывет много вкусной еды
И секса без обязательств.
Не спас пацана надувной рюкзак.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться