"заценивать" - это такой синоним слова "жарить"?
имхо, он как раз учит "ходить, смотреть как жарят другие и многозначительно хмыкать потирая подбородок"
возможно, т.е. это как у нас давать советы жарящему шашлыки
гугл переводит как "оценивать барбекю", а не "ценить"
имхо, пусть более знающие товарищи поправят, для "ценить" должен быть предлог какой-нибудь
типа: appreciate to barbeques
типа: appreciate to barbeques
Нет, не должен. Appreciate это именно ценить что-то.
Не нужен. I appreciate your help - я ценю твою помощь, а не зацениваю.
тут мы видим, что он его готовит, а не просто смотрит и оценивает
Но ведь в конкретном кадре, он оценивает готовность барбекю?
"Оценить барбекю" на английском бы звучало как "rate" или "check out".
шериф Хоппер и дети?
И еще многому другому....
Как фильм, кстати?
Чисто пацанский.
о глууубокой дружбе
хахахаха зашлол
подавлять эмоции, нуну, а потом щелк и нервный срыв, щелк и невроз, и кукушка тютю
Брутальный мужик не подавляет эмоции. У него их нет
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!