Качество перевода как всегда на высоте
к чему бы приебаться?
Ещё нет тега комикса, но есть тег паблика с этими прекрасными переводами.
А он точно приебался? Перевод-то реально крутой.
А тут даже доебываться не надо. Все уродство, вся отсебятина на поверхности. Про маминого помощника еще ладно, терпимо, но зачем переводить "wants you to do something" (хочет, чтобы ты сделала кое-что...) , как "чтоб ты чет там сделала, че я не понял"?
Это вообще нахрен рушит смысл последнего кадра: пацан не понял, что надо сделать, но делает это. Не "понял недостаточно" или "понял неверно", а именно "не понял", как сам об этом сказал.
Это вообще нахрен рушит смысл последнего кадра: пацан не понял, что надо сделать, но делает это. Не "понял недостаточно" или "понял неверно", а именно "не понял", как сам об этом сказал.
Что этот унылый в оригинале комикс потерял от такого перевода? Да нихера. Идея самого комикса довольно банальная. Это всё равно, что "Большой Куш" смотреть в обычном переводе, а не в Гоблине. Хоть немного веселее стало.
в английской версии пацан просто неудоумевает. в этом "переводе" он просто дебил.
Блять, да у наших локализаторов игр такая же логика, а потом удивляемся, почему говно такое получается.
К примеру первые Часы Собаки были полностью убиты таким вшитым переводом.
К примеру первые Часы Собаки были полностью убиты таким вшитым переводом.
Как говорит любая говенная переводная контора: "это адаптация".
I
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!