Уже прогресс - умудрились не проебать аж целую одну игру слов про сердце.
Трудности перевода
Оригинал: Fuck
КИНА БУДЕТ: Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда говно собачье, решил ко мне лезть? Ты, засранец вонючий, мать твою, а? Ну иди сюда, попробуй меня трахнуть, я тебя сам трахну ублюдок, онанист чертов, будь ты проклят, иди идиот, трахать тебя и всю семью, говно собачье, жлоб вонючий, дерьмо, сука, падла, иди сюда, мерзавец, негодяй, гад, иди сюда ты - говно, ЖОПА!
КИНА БУДЕТ: Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда говно собачье, решил ко мне лезть? Ты, засранец вонючий, мать твою, а? Ну иди сюда, попробуй меня трахнуть, я тебя сам трахну ублюдок, онанист чертов, будь ты проклят, иди идиот, трахать тебя и всю семью, говно собачье, жлоб вонючий, дерьмо, сука, падла, иди сюда, мерзавец, негодяй, гад, иди сюда ты - говно, ЖОПА!
Эти комиксы меня расстраивают. Я занимался переводами комиксов, и понимаю, что делал это плохо. Но я прислушивался к тем, кто эти переводы читал, а если находилась фактическая/орфографическая ошибка - не ленился переделать и перезалить.
Но этот человек - не переводчик. Мало того, что он делает множество самых различных ошибок, выдумывает смыслы там где их нет, так он считает их своим фирменным знаком, и всех, кто указывает ему на них шлет нахуй, аргументируя "сам переводи, раз такой умный". Не говоря о том, что шрифтами он точно не заморачивается.
Но этот человек - не переводчик. Мало того, что он делает множество самых различных ошибок, выдумывает смыслы там где их нет, так он считает их своим фирменным знаком, и всех, кто указывает ему на них шлет нахуй, аргументируя "сам переводи, раз такой умный". Не говоря о том, что шрифтами он точно не заморачивается.
На мой взгляд, шутка должна быть такой какой задумал ее автор. На то он и автор. Не нравится - не читай, пиздуй следить за другим автором.
В этом же случае искажение смысла, задумки автора.
- вот твое сердце железный дровосек!
- эт что за хрень?
- я просил сердце, а не сраный кусочек бумаги немного похожий на него!
- эй! моя дочь сделала его специально для тебя!
- это самая уродливая штука какую я только видел.
- как ты можешь быть таким бессердечным?
- ты вообще за сюжетом следил?
В этом же случае искажение смысла, задумки автора.
- вот твое сердце железный дровосек!
- эт что за хрень?
- я просил сердце, а не сраный кусочек бумаги немного похожий на него!
- эй! моя дочь сделала его специально для тебя!
- это самая уродливая штука какую я только видел.
- как ты можешь быть таким бессердечным?
- ты вообще за сюжетом следил?
В списке вещей, убивающих переведенный комикс, принцип "шутка должна быть такой какой задумал ее автор" идет сразу за матерной отсебятиной.
Я за то, чтобы вещи назывались своими именами.
Потому что это не перевод, а авторская деятельность.
Мне неприятна мысль, что люди едят измененный продукт и с него складывают ошибочное мнение об авторе.
КИНА БУДЕТ волен заниматься чем угодно, но называть это "переводом" это наебка.
Потому что это не перевод, а авторская деятельность.
Мне неприятна мысль, что люди едят измененный продукт и с него складывают ошибочное мнение об авторе.
КИНА БУДЕТ волен заниматься чем угодно, но называть это "переводом" это наебка.
Чет я не вижу в этом вообще никакой проблемы. Он же указывает свое авторство, кому не нравятся его работы, могут пройти мимо, переводить сами, читать в оригинале. Это какая-то базовая вещь. Кричать, что мне не нравится или это плохо, поэтому этого не должно существовать - такое себе.
Хорошая адаптация - это Суперфорсаж какой-нибудь, где чисто американские приколы заменили русскими аналогами. Эта же "адаптация" - хуйня ебаная.
Да, только в процессе адаптации сама соль шутки потерялась. А так все хорошо.
Он ещё и подписи автора похерил.
Тоже самое, какое-то время влился в одну команду которая переводили Манги и понеслось: У нас так не говорят, вот так понятней будет, не, маты надо заменить на что-то помягче и т.д. Я пытался им объяснить что если перевод близок к оригиналу, то это будет лучше, но всем было пофиг, потом ушёл оттуда.
На самом деле перевод даже лучше.
Зачем эти горе-переводчики продолжают надругательства над комиксами?
Они хотят приблизить конец света от глобального потепления, вызванного возгоранием пуканов лингвистов.
Чтобы стричь бабло через рекламу в своём говнопаблике для долбоёбов.
Когда в дело вовлечены уёбки, то причина всегда одна - деньги.
Когда в дело вовлечены уёбки, то причина всегда одна - деньги.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться