Так себе перевод. Тут скорее "Пусть вам перепадет анальное зондирование"
Да будете вы благословлены анальным зондированием.
Нет. Ты сейчас сделал то же самое, что и гугл - при переводе потерял смысл изначальной фразы. В русском языке "благословение"
имеет только религиозный подтекст, тогда как "Blessed with" - устойчивое выражение, ближайший перевод которого будет звучать как "повезло с ..."
имеет только религиозный подтекст, тогда как "Blessed with" - устойчивое выражение, ближайший перевод которого будет звучать как "повезло с ..."
Только религиозный подтекст? Ты глупенький? Это фигура речи.
Ну хуй знает, я вот благословлен пониманием того, что благословение имеет не только религиозный подтекст
благословение анальным зондированием
Really, Commander?
Уууусука!
Интересно, а тут есть ещё, кто не благословил анальное зондирование?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться