А на русском языке, скорее всего, версия будет в дубляже Володарского или Гаврилова. И это не обсуждается.
Блин, я бы посмотрел такой вариант. И он по-любому именно так и озвучил бы название, как в заголовке.
Это какая-то новодельная хуета, а не озвучка
На самом деле действительно хуета, да, ибо пытаются именно копировать. А точно скопировать голос не получается и выходит хуйня.
Мне нравится вот этот канал, там прямо максимально аутентично выходит без попыток в копирование.
Мне нравится вот этот канал, там прямо максимально аутентично выходит без попыток в копирование.
Пытаются копировать? А ничего, что это как раз таки настоящий Володарский озвучил эту рекламу комикса? Странно читать, что именно подражатель звучит "аутентичнее" чем сам, собственно, оригинал, "без попыток в копирование")
хм напомнило истории про то как
1) Чарли Чаплин проиграл на конкурсе двойников Чарли Чаплина
2)Писатель помогает с написанием сочинения по его произведению на тему что же он как автор имел в виду и учитель ставит тройбан потому что ему как учителю виднее что там такого напридумывал автор
1) Чарли Чаплин проиграл на конкурсе двойников Чарли Чаплина
2)Писатель помогает с написанием сочинения по его произведению на тему что же он как автор имел в виду и учитель ставит тройбан потому что ему как учителю виднее что там такого напридумывал автор
Не знал. Более того - еще и в зенки долбился вчера вечером, раз не заметил на превью видоса надпись: "В озвучке Володарского". Объебался, признаю.
Но теперь возникает следующая проблема: нынешний дядя Леня звучит совершенно не так и не так естественно, как раньше.
А из предыдущей проблемы возникает еще одна: из-за этого получается, что, таки да, "подражатель звучит аутентичнее, чем сам оригинал" и ничего странного в этом нет. Скорее несколько печальное.
Но теперь возникает следующая проблема: нынешний дядя Леня звучит совершенно не так и не так естественно, как раньше.
А из предыдущей проблемы возникает еще одна: из-за этого получается, что, таки да, "подражатель звучит аутентичнее, чем сам оригинал" и ничего странного в этом нет. Скорее несколько печальное.
Думаю дело вот в чем. Володарский, если не ошибаюсь, работал в основном в 80-е и начало 90-х, так что вряд ли много кто из более-менее молодых его помнит или знает. Плюс голос у него все-таки довольно специфический. А вот Гаврилов, например, активно переводил сильно позже и скорее всего большинство застало кассеты именно в его озвучке. Потому многие из косящих под пиратские кассеты или пародируют, или имеют похожий голос, более низкий и ровный.
Жалкая пародия и непревзойденный оригинал
Кстати, есть она и её как-то раз крутили в одном торговом комплексе в Питере
Чуешь? Как пахнет коробка видеокассеты?
а у мене в тумбочке еще видак лежит, не то айва не то санье не помню
DVD формат уже сам по себе древний, как VHS
Есть такой-же Blu-Ray
Наебщики!
Наконец-то посмотрю
жалкая пародия/неповторимый оригинал
О да ...эти потертые краешки...сразу как то теплом веет...
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться