фига у неё развал
Всё замечательно, но тег с именем неверный - она именно "Aigis" (Айгис) с двумя "I".
В японской версии Aegis.
Где?
Я по-японски с соблюдением местных реалий правильно не прочитаю. В стартовом ролике arena ultimax явно написано английскими буквами (его не делали отдельно для западного релиза, там и медведь Kuma).
Будто японцы могут в иностранные языки, в самом деле. А в той игре, вроде как, написание латиницей больше не встречается.
Но тут уж серьёзный вопрос, стоит ли переводить такие имена таких персонажей, а не транскрибировать или транслитерировать.
Что касается Персоны, её локализаторы выбор сделали.
Но тут уж серьёзный вопрос, стоит ли переводить такие имена таких персонажей, а не транскрибировать или транслитерировать.
Что касается Персоны, её локализаторы выбор сделали.
Это не меняет то, что японское написание латиницей всегда через e (если одной картинки мало, можно посмотреть на вполне официальном p3m.jp, или в названии исключительно японской игры aegis the first mission - второй скриншот как раз оттуда, как я понимаю), а локализованное всегда через i, и соответственно называть какой-то из них неправильным не совсем... правильно?..
А поменяли в локализации наверно потому, что есть уже такое слово в английском языке. А Kuma для каламбуров про teddie bear.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться