Но если придёт корабль, Снежок не успеет добежать!
В оригинале она говорит "we need some distance". Так что скорее там должно быть что-то вроде "не хочу быть рядом с тобой" или "ты должен держать дистанцию"
я подумал, что "держать дистанцию" - здесь неуместно. не хочу быть рядом с тобой - вот это хороший вариант, это я не подумал
"Нам надо побыть врозь" - этому она у мамы научилась?
а причём тут мама?
Взрослая фраза в устах ребенка, она явно подражает кому-то.
ну, считай, мой не очень удачный перевод
Мне кажется, перевод вполне удачный. "we need some distance" - нам нужна некоторая дистанции. Эта фраза совершенно не детская и очень похожа на прием психологического воздействия, которым девушки пытаются надавить на парней. Типа, ты накосячил и теперь никакого секса и общения со мной, пока не исправишься и не загладишь свою вину. Так что, вполне, можно перевести как "Нам надо побыть врозь".
вот и я подумал, что это слишком взросло
спасибо
спасибо
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться