Мама ей говорит: "Ха-ха, боже ж ты мой". Этакое восклицание умиления/удивления с упоминанием бога.
она говорит "oh, dear", бог абсолютно не причём
не упоминай всуе и тп., Oh dear god это, только сокращённо. Впринципе она могла иметь в виду "ох, дорогая" но местные бы поняли бы как первое.
а у нас бы поняли не так. поэтому адаптируем
так ты про оригинальное значение тогда зачем говоришь?
затем, что если было бы "oh god/lord/Jesus", то был бы смысл так и переводить
а здесь боженька явно не нужен
а здесь боженька явно не нужен
потому что они помешаны на библии, у них на этом страна построена. Прочитай писание, и будешь у них там везде эту хуйню видеть.
к тому же "боже ш ты мой" у нас чаще обозначает раздражение, а не умиление
я чаще слышал фразу "да боже ты мой, блять" в контексте что я сейчас получу пизды
именно об этом я и говорю
Молодой человек с девушкой сидят на лавочке. Девушка настроена игриво:
- Ой, а у меня щечка болит.
Парень целует ее в щечку:
- Теперь не болит?
- Нет... Ой, теперь шейка болит!
Он целует ее в шейку:
- А как теперь?
- Теперь не болит.
Сидящий рядом пенсионер вдруг спрашивает:
- Молодой человек, а вы случайно геморрой не лечите?
- Ой, а у меня щечка болит.
Парень целует ее в щечку:
- Теперь не болит?
- Нет... Ой, теперь шейка болит!
Он целует ее в шейку:
- А как теперь?
- Теперь не болит.
Сидящий рядом пенсионер вдруг спрашивает:
- Молодой человек, а вы случайно геморрой не лечите?
Мне этот анекдот мама рассказывала с:
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться