Отличная сука локализация, все предложения переведены блядь
Как там дела с локализацией, кстати? В отрыве от озвучки
Отличная сука локализация, все предложения переведены блядь
Сначала час поиграл английскую локализацию, а потом - час русскую. Я впервые вижу, что перевод реально более годный. Они все такие интеллигентные в оригинале.
Нормальная локализация, в диалогах перебор с матами, в менюшках, интерфейсах, заметках всё хорошо
Пихали мат туда, где его в оригинале не было, или там та же беда?
Сам не играл, но говорят что очень много мата напихано там, где его воригинале и нет.
И знаете что?
Для меня это как бальзам надушу. Русские переводчики настолько боятся ругаться матом что перевод превращается в фарс, когда даже самый последний обдолбанный бандюг с дефектами речи выражается как доктор филологических наук.
Те же CoD, Far Cry, bulletstorm( в котором на матах зачастую вообще были построены шутки).
Особенно поражает как в Far Cry 4 простую и незатейливю фразу - Fuck You перевели как "иди в пень".
И знаете что?
Для меня это как бальзам надушу. Русские переводчики настолько боятся ругаться матом что перевод превращается в фарс, когда даже самый последний обдолбанный бандюг с дефектами речи выражается как доктор филологических наук.
Те же CoD, Far Cry, bulletstorm( в котором на матах зачастую вообще были построены шутки).
Особенно поражает как в Far Cry 4 простую и незатейливю фразу - Fuck You перевели как "иди в пень".
2стула, боязнь мата / перебор мата
Проблема ж в первую очередь не в ненормативной лексике, а в том, что локализация не передаёт суть исходника. Если в англ и ру версии один и тот же текст звучит так как будто он двум разным персонажам принадлежит - это ли не значит, что работу локализаторы сделали херово?
Особенно поражает как в Cyberpunk простую и незатейливую фразу i need it переводят как "сука, мне это нужно"
И я с натяжкой могу принять то, что ненормативную лексику прикрутили типочкам с района (даже если ее изначально не было). Но игра наполнена не только такими персонажами. Там вообще очень ярко выражена эта пропасть между классами. И не в последнюю очередь эта пропасть показана за счет того, как эти люди общаются. А когда абсолютно все персонажи звучат одинаково - получается что игрок недополучает часть впечатлений от игры
Особенно поражает как в Cyberpunk простую и незатейливую фразу i need it переводят как "сука, мне это нужно"
И я с натяжкой могу принять то, что ненормативную лексику прикрутили типочкам с района (даже если ее изначально не было). Но игра наполнена не только такими персонажами. Там вообще очень ярко выражена эта пропасть между классами. И не в последнюю очередь эта пропасть показана за счет того, как эти люди общаются. А когда абсолютно все персонажи звучат одинаково - получается что игрок недополучает часть впечатлений от игры
Прямо как в любой другой локализации. Согласен, что избыток мата - так же вредит как и её отсутсвие.
Но вот сколько игр ты знаешь, в которых с матом перебор? А в скольких играх начисто убили атмосферу и персонажей, просто побоявшисть переводить типичные для аглийской озвучки Fuck, dick и Bitch?
Ну просто совершенно теряется смысл происходящего, когда солдат, получив ранение, орёт "Shit! Tis fuc'n bitches got me", а строчка субтитров услужливо переводит это как "ай, меня ранили". Совершенно теряется экспрессия. Ну тип в русском чуваку реально похеру, попали и попали, он же терминатор.
Так же теряется характеры, особенно когда одни персанажи паказыны как вечно матерящие просты парни, другие своим языком подчеркивают свою."элитарность" и на почве этого между первыми и вторыми строятся своеобразные отношения.
А в русском этого нихрена нет, когда чувак жалуется что его дразнят за акцент, когда кому высказывают за чрезмерную брань или коверканье языка. ГДЕ? На русском нихрена нету.
Но вот сколько игр ты знаешь, в которых с матом перебор? А в скольких играх начисто убили атмосферу и персонажей, просто побоявшисть переводить типичные для аглийской озвучки Fuck, dick и Bitch?
Ну просто совершенно теряется смысл происходящего, когда солдат, получив ранение, орёт "Shit! Tis fuc'n bitches got me", а строчка субтитров услужливо переводит это как "ай, меня ранили". Совершенно теряется экспрессия. Ну тип в русском чуваку реально похеру, попали и попали, он же терминатор.
Так же теряется характеры, особенно когда одни персанажи паказыны как вечно матерящие просты парни, другие своим языком подчеркивают свою."элитарность" и на почве этого между первыми и вторыми строятся своеобразные отношения.
А в русском этого нихрена нет, когда чувак жалуется что его дразнят за акцент, когда кому высказывают за чрезмерную брань или коверканье языка. ГДЕ? На русском нихрена нету.
Возвщаясь к фар краю 4-му. Ну неужели так сложно было найти каких-нибудь таджиков или любых других умеющих имитировать "эщельме-бешельме" акцент?
Ну вот реально в английской озвучке ты прям чувсвуешь себя единственный белым человеком среди толпы индусов.
В русском у всех абсолютно чистая русская речь.
Ну вот реально в английской озвучке ты прям чувсвуешь себя единственный белым человеком среди толпы индусов.
В русском у всех абсолютно чистая русская речь.
Да, мат там, где его нет в оригинале. Он хоть и к месту, но это отсебятина. Голоса так себе, в общем не рекомендуется, только если игра понравится и на второе/третье прохождение, чисто ради интереса
Да, именно так, перебор по все фронтам, я сегодня чуть со стула не слетел когда услышал что: Got you перевели как "без пизды".
Играю на английской озвучке и русских сабах. У части фраз несколько передёрнутый смысл, в угоду русскому звучанию.
Английская: Ready to get your cherry popped? Yeeeah! Come on!
Русская: Готов пить шампанское? Хе-хе-хе... Пошли!
Не то, чтобы я сильно был против такой адаптации. Но все равно местами коробит.
Русская: Готов пить шампанское? Хе-хе-хе... Пошли!
Не то, чтобы я сильно был против такой адаптации. Но все равно местами коробит.
Пффф, сосунок
Английский голос : let's get him. ("Достанем его" или в контексте ситуации "Погнали")
Русский субтитр: "Пизда ему"
Русский субтитр: "Пизда ему"
Английский: you have to calm down
Польский: uspokój się
Русский: возьми себя в руки, блядь
Дохуя таких примеров. Как и примеров где матерные слова оригинала просто выкинули. Особенный перевод от особенных локализаторов.
Польский: uspokój się
Русский: возьми себя в руки, блядь
Дохуя таких примеров. Как и примеров где матерные слова оригинала просто выкинули. Особенный перевод от особенных локализаторов.
Кто-то на реакторе сообщал, что нет никакого оригинала, потому что каждый из языков является оригиналом, а не переводом, потому что команды по локализации получали более менее точный сценарий, но в остальном были предоставлены сами себе в творческой свободе по написанию текстов, просто некоторые слишком буквально восприняли то, что они делают игру 18+.
День до релиза: вау, там будут матюки!!!
День после релиза: фи! какая пошлость! к чему столь грубые изречения?
День после релиза: фи! какая пошлость! к чему столь грубые изречения?
нет ты неправ дружок-пирожок все недовольны не самой нецензурной бранью а то как и где она используется
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!