Как там дела с локализацией, кстати? В отрыве от озвучки
Отличная сука локализация, все предложения переведены блядь
Как там дела с локализацией, кстати? В отрыве от озвучки
Отличная сука локализация, все предложения переведены блядь
Сначала час поиграл английскую локализацию, а потом - час русскую. Я впервые вижу, что перевод реально более годный. Они все такие интеллигентные в оригинале.
Нормальная локализация, в диалогах перебор с матами, в менюшках, интерфейсах, заметках всё хорошо
Пихали мат туда, где его в оригинале не было, или там та же беда?
Сам не играл, но говорят что очень много мата напихано там, где его воригинале и нет.
И знаете что?
Для меня это как бальзам надушу. Русские переводчики настолько боятся ругаться матом что перевод превращается в фарс, когда даже самый последний обдолбанный бандюг с дефектами речи выражается как доктор филологических наук.
Те же CoD, Far Cry, bulletstorm( в котором на матах зачастую вообще были построены шутки).
Особенно поражает как в Far Cry 4 простую и незатейливю фразу - Fuck You перевели как "иди в пень".
2стула, боязнь мата / перебор мата
Проблема ж в первую очередь не в ненормативной лексике, а в том, что локализация не передаёт суть исходника. Если в англ и ру версии один и тот же текст звучит так как будто он двум разным персонажам принадлежит - это ли не значит, что работу локализаторы сделали херово?
Особенно поражает как в Cyberpunk простую и незатейливую фразу i need it переводят как "сука, мне это нужно"
И я с натяжкой могу принять то, что ненормативную лексику прикрутили типочкам с района (даже если ее изначально не было). Но игра наполнена не только такими персонажами. Там вообще очень ярко выражена эта пропасть между классами. И не в последнюю очередь эта пропасть показана за счет того, как эти люди общаются. А когда абсолютно все персонажи звучат одинаково - получается что игрок недополучает часть впечатлений от игры
Прямо как в любой другой локализации. Согласен, что избыток мата - так же вредит как и её отсутсвие.
Но вот сколько игр ты знаешь, в которых с матом перебор? А в скольких играх начисто убили атмосферу и персонажей, просто побоявшисть переводить типичные для аглийской озвучки Fuck, dick и Bitch?
Ну просто совершенно теряется смысл происходящего, когда солдат, получив ранение, орёт "Shit! Tis fuc'n bitches got me", а строчка субтитров услужливо переводит это как "ай, меня ранили". Совершенно теряется экспрессия. Ну тип в русском чуваку реально похеру, попали и попали, он же терминатор.
Так же теряется характеры, особенно когда одни персанажи паказыны как вечно матерящие просты парни, другие своим языком подчеркивают свою."элитарность" и на почве этого между первыми и вторыми строятся своеобразные отношения.
А в русском этого нихрена нет, когда чувак жалуется что его дразнят за акцент, когда кому высказывают за чрезмерную брань или коверканье языка. ГДЕ? На русском нихрена нету.
Возвщаясь к фар краю 4-му. Ну неужели так сложно было найти каких-нибудь таджиков или любых других умеющих имитировать "эщельме-бешельме" акцент?
Ну вот реально в английской озвучке ты прям чувсвуешь себя единственный белым человеком среди толпы индусов.
В русском у всех абсолютно чистая русская речь.
Да, мат там, где его нет в оригинале. Он хоть и к месту, но это отсебятина. Голоса так себе, в общем не рекомендуется, только если игра понравится и на второе/третье прохождение, чисто ради интереса
Да, именно так, перебор по все фронтам, я сегодня чуть со стула не слетел когда услышал что: Got you перевели как "без пизды".
Играю на английской озвучке и русских сабах. У части фраз несколько передёрнутый смысл, в угоду русскому звучанию.
Английская: Ready to get your cherry popped? Yeeeah! Come on!
Русская: Готов пить шампанское? Хе-хе-хе... Пошли!
Не то, чтобы я сильно был против такой адаптации. Но все равно местами коробит.
Пффф, сосунок
Английский голос : let's get him. ("Достанем его" или в контексте ситуации "Погнали")
Русский субтитр: "Пизда ему"
Английский: you have to calm down
Польский: uspokój się
Русский: возьми себя в руки, блядь
Дохуя таких примеров. Как и примеров где матерные слова оригинала просто выкинули. Особенный перевод от особенных локализаторов.
Кто-то на реакторе сообщал, что нет никакого оригинала, потому что каждый из языков является оригиналом, а не переводом, потому что команды по локализации получали более менее точный сценарий, но в остальном были предоставлены сами себе в творческой свободе по написанию текстов, просто некоторые слишком буквально восприняли то, что они делают игру 18+.
День до релиза: вау, там будут матюки!!!
День после релиза: фи! какая пошлость! к чему столь грубые изречения?
нет ты неправ дружок-пирожок все недовольны не самой нецензурной бранью а то как и где она используется
Отличный комментарий!