Интересный факт: выражение "to be with God" имеет переносное значение "умереть". Соответственно, вышеуказанная цитата в переносном смысле утверждает, что Бога нет (он умер).
+ в копилку бесполезных знаний о словоблудии
Еще одна ересь, ой, то-есть искреннее заблуждение.
Это же цитата:
"В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Иоанна 1:1" (с) русский синодальный перевод православная редакция.
Это же цитата:
"В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Иоанна 1:1" (с) русский синодальный перевод православная редакция.
Где ты это услышал?
я переводчик :)
и что ты переводишь? туалетную бумагу или людей через дорогу?
стрелки на часах.
Переносное значение умереть происходит от того, что по их верованиям душа умершего, если он был няшей, улетает в Рай к Богу, то есть is with God буквально. Бог как бы всегда с собой.
я ж написал: "в переносном смысле" :)
Фридрих Вильгельм, залогинься.
Нихт.
"Пребывать со Всевышним"
Божественные мышцы
Бицухи
Божьи бицухи
And the Word was Word 1.0
Вначале было слово. И слово было... "ШКУРЫ"
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться