Перевод осуществлялся по следующей схеме: корейский -> английский ->русский. Качество такого перевода довольно сомнительно, но общую суть понять можно. В переводе скорее всего присутствует надмозговость и отсебятина. Простите.
Завтра ему пиздец, партию не сейвнул
Автосейв же. Настоящий задрот всегда готов к внезапному отключению
Вмер мальчик...
Кто так выключает?
Как будто тебе ни разу не приходилось это делать.
Там кто-то из них играет без вспомогательных героев?