Учишь этот английский...
А тут тебе пишут "I actually am ..." Вместо "I am actually...". Надо запомнить про такую перестановку to be
А тут тебе пишут "I actually am ..." Вместо "I am actually...". Надо запомнить про такую перестановку to be
не используй если не настаиваешь на чем-то. типа такого сценария, в 99% подобная модальность нахер не нужна.
Да, это важный момент. В Английском всё далеко не так строго с построением предложений как рассказывали в школе. На самом деле там всё не так уж и сильно отличается от русского - ставишь как угодно лишь бы звучало хорошо. Есть определённые более правильные построения, но на них большинству пофиг.
Ну-ну, конечно, особенно когда одно и то же слово может быть одновременно и глаголом и существительным и прилагательным, порядок в этом случае конечно же нахуй не важен.
Я не говорил "нахуй не важен". Я говорил "не сильно отличается от русского". Да, немного более жёстко, но не намного.
Нужно просто осознавать что всякие артикли
и вспомогательные глаголы вроде "the" или (иногда) "was" это по сути часть слова а не отдельные слова. Однако разница в построении слов оказывает мало влиярия на построение предложений. "Was playing" это "играл", и оно вставляется плюс/минус в те же места предложения. Особенно это касается дополнительных слов вроде того же "actually". В русском ты можешь вставить "На самом деле" практически в любое место в предложении. Так же и в английском. "Actually" может быть в любом месте.
Нужно просто осознавать что всякие артикли
и вспомогательные глаголы вроде "the" или (иногда) "was" это по сути часть слова а не отдельные слова. Однако разница в построении слов оказывает мало влиярия на построение предложений. "Was playing" это "играл", и оно вставляется плюс/минус в те же места предложения. Особенно это касается дополнительных слов вроде того же "actually". В русском ты можешь вставить "На самом деле" практически в любое место в предложении. Так же и в английском. "Actually" может быть в любом месте.
В английском он достаточно важен, относительно русского, чтобы пытающихся говорить по-английски русских можно было легко отличить по дебильному построению предложений.
Спригган: "...ты интересуешься женщинами?"
Варианты ответа: Да/Нет/На самом деле я женщина (выбирает третий).
Спригган: "......"
> Демон убирается с выражением отвращения.
Варианты ответа: Да/Нет/На самом деле я женщина (выбирает третий).
Спригган: "......"
> Демон убирается с выражением отвращения.
Можно просто сказать демон ушел в отвращении.
Можно, но в оригинале говорится про вид демона, а не только про его внутренние чувства. Так что это было бы уже небольшое искажение оригинала.
А вот время/совершенный вид глагола я испортил.
А вот время/совершенный вид глагола я испортил.
Нужно больше вариантов!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться