Ну так, по посански, четка, одобряэ!
Ну по классике
Внимание загадка Жака Фреско, как бы вы перевели название "What we do in the shadows"?
Братва из гетто ?
Не все так просто, все таки загадка Жака Фреско.
Братва Жака
"Реальные упыри" ёпты. Даже не сразу вспомнил, как перевели. Смотрел в оригинале с субтитрами.
Упырская братва было бы веселее
Кстати рекомендую заценить дубляж. При всей моей нелюбви к дубляжу в целом, в реальных упырях (*фейспалм*) он по-моему просто божественен.
Вот, кстати, к "реальным упырям" претензий меньше всего. Нормально адаптированное название, отсылающее к популярному мокьюментари.
Братва с Венеры тогда.
Вампирская братва, хуле тут выёбываться?
Что мы делаем в тенях?
теневая братва
тень братвы
братва в тени
теневая братва
тень братвы
братва в тени
Бой с тенью
boys с тенью
boy next door
Вы опять все свели?..
Реальные упыри же!
Ночная братва.
Клыкастая братва 2
Но с другой стороны это можно назвать некой маркой качества. Ведь все те мульты которые я смотрел и в названии коих присутствовало слово "братва" были еще тем говнецом..
Так, в смысле, блять. Там же прям на плакате написано название фильма, откуда там два лишних слова образовалось?! Там даже переводить и адаптировать нечего!
Это творческий подход.
Это ты еще название фильма "1+1" не знаешь (Intouchables). Там в названии даже цифр никаких нет, они нашим надмозгам похер.
Да-да, так же как и с братвой. Ничего общего, но мультик про зверей же, блядь. А значит назовем "ххх братва".
Да про братву понятно, но тут фильм представили как продолжение
А эта херня пошла еще с фильмов с Сигалом, когда каждый следующий фильм с ним назывался "Нико n+1"
Сука, ну и мудаки. Ну почему не назвать "Джоуи и Элла: кенгурушная история" и понятно о чем мульт и мимишно для детей. Нахуя эту блатную дрочь лепить к детскому мультику.
Что б детишки епта просвещались бля внатуре
Маркетинг ёпта. Оркам нах не упёрлись какие-то "Джоуи и Элла", им подавай братву.
Ёпт, да ты ваще в маркетинге не шариш. Это чтоб батя своего пиздюка повел на ровный пацанский фильм про братву, а не какие то пидорские кенгуриные истории.
там же вроде tail написано, а это переводится как хвост. Хотя тут может быть игра слов tail/tale и твой перевод самый адекватный
это эта игра и есть)
Хвостатая братва тогда
Они ж кенгуры, ёпт... Кенгуры прыгают хуе-мое. Прыгучая братва, ёба!
Там видимо долго думали, как правильно: кенгурушная, кенгуриная, кенгуровая, кенгурильская, кенгурячья? Или просто долбоёбы.
Походу, всё началось с shark tale, когда какой-то, креативный на голову, маркетолог решил отмести предложение переводчика и назвать это дело "подводной братвой". А потом уже для привлечения внимания стали подобным образом называться и остальные мульты, которые не собрали бы большую кассу, типа это от одних создателей или одной вселенной, так что гляньте, не очкуйте, ёпта
Ну конкретно в Шарк Тейл, это хоть как-то оправдано было, там же по сути такая комедийная криминальная история, про акулью Коза Ностру, ебаната Оскара который оказался не в то время, не в том месте и т.д. Но дальше это пиздец, наших клоунов заклинило.
"Кенгурушная история" - норм, а вот с "Джоуи" нужно что-то делать, большими буквами на постерах оно будет смотреться плохо.
А для братвы не зашквар в сумке сидеть, объясните по понятиям, пожалуйста.
четким пацанам, даже хуи сосать не зашквар. зашквар - это когда в после очередного хуя в полицию побежал.
Не первым
Так насиловать не нужно
По понятиям сумка это малина, хаза. В ней сидеть не зашквар.
Спасибо.
Ещё и Ургант на озвучке? Просто джекпот!
Так дырявая жеж братва то
БЛЯ, я такое хотеть
Не по пацански звучит видимо, поэтому обозвали Пончарами. Сука, ёб вашу мать, как же горит от этих "мамкиных переводчиков"! ААААААААААААААА!!!
Переводчики старой школы снова взялись за дело.
Там маркетологи за названия отвечают.
Вот и задеанонили "Кина будет"
Ща куча людей детство мультами-братвами вспомнит и пойдёт смотреть
Братанские флэшбэки
Интересный факт. Сцена спидрана в "лесной братве" была раньше чем в "людях икс".
Братва, не прыгайте друг в друга!
С адаптацией названия этого фильма переёбчики как раз не дожали. Перевели Fast & Furious как "Форсаж". Надо было Четкие&Резкие называть или Дерзкие&Резкие.
Конкретно в данном случае с трюкачами название придумывалось специально как тупая шутка и под пивасик одним человеком - Пётром Гланцем, который и до сих пор переводит и озвучивает много чего, например Дэдпула.
Это как РЭД перевели "реально экстремально дерзкий", кек.
именно так и было.
Так даже лучше
Самое мерзкое когда локализаторы продают какую-нибудь мало известную хуйню, под видом новой части хитового фильма.
Это как любой фильм про дом с привидениями называют "Проклятый дом №n". Целая франшиза, которая существует благодаря нашим дистрибьюторам
Сумчатая бригада
Не ну это годная пародия
"ХуйоМой Продакшын"
Я удивляюсь как они с такой тенденцией рио не переименовали в летающую братву.
А зверопой в поющую братву.
А зверопой в поющую братву.
Зверопой - это аналогичная история. Типа, "Ну звери же, тут чо у нас про зверей было? Зверополис? Здесь поют, значит Зверопой. Ы-ы-ы, похоже получилось"
А Зверополис вообще-то Зоотопия.
Видимо, решили, что аудитория тупая и не поймёт отсылки.
Видимо, решили, что аудитория тупая и не поймёт отсылки.
Ну справедливости ради, относительно близко "адаптировали"
Вообще получилось намного сложнее, поскольку отсылка на (анти)утопический Метрополис с его двойным дном. Зутопия - более прямой и понятный каламбур, но в русском переводе теряется "у", что портит всю картину.
Что ещё за Метрополис? Город, в котором Супермэн живёт?
Зоотопия - вполне очевидная отсылка на "утопию" и без всяких "у".
Зоотопия - вполне очевидная отсылка на "утопию" и без всяких "у".
Классический Метрополис Фрица Ланга и пачка римейков/отсылок к нему.
Без "у" зоотопия наводит на мысли о ведре с котятами, а не об утопии.
Без "у" зоотопия наводит на мысли о ведре с котятами, а не об утопии.
Холодная братва
Отмороженная.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!