это тут свободные и бесплатные?
Возможно. Можно и так перевести
«Ты хочешь чтоб рабов освободили
Я хочу рабов чтоб быть свободным(иметь больше свободного времени)»
Хотя твой перевод выглядит более корректным.
«Ты хочешь чтоб рабов освободили
Я хочу рабов чтоб быть свободным(иметь больше свободного времени)»
Хотя твой перевод выглядит более корректным.
С натяжкой ещё можно
"Ты хочешь свободных рабов [от рабства]
Я хочу свободных рабов [себе в хозяйство]"
"Ты хочешь свободных рабов [от рабства]
Я хочу свободных рабов [себе в хозяйство]"
Нет, тут перевод еще проще.
Я хочу бесплатных рабов
Ты хочешь освободить рабов
Я хочу бесплатных рабов
Ты хочешь освободить рабов
Нет, фраза как она есть читается с тем же смыслом. I want free slaves. - Я хочу бесплатных рабов. I want slaves to be free - Я хочу, чтобы рабы были бесплатными.
Не совсем
I want free slaves - Я хочу (себе) бесплатных рабов
I want slaves to be free - Я хочу, чтобы рабы были бесплатными
I want free slaves - Я хочу (себе) бесплатных рабов
I want slaves to be free - Я хочу, чтобы рабы были бесплатными
Не совсем
To be free - переводить эту конструкцию как дословно "быть бесплатным" это русизм (думать по-русски на английском). Is free / being free / to be free of charge - правильная конструкция для "быть бесплатным"
To be free - переводить эту конструкцию как дословно "быть бесплатным" это русизм (думать по-русски на английском). Is free / being free / to be free of charge - правильная конструкция для "быть бесплатным"
Freak Andy
ec
"Is" и "being" - это лишь формы глагола "to be". Формы глагола обычно не влияют на его смысл (именно поэтому в словарях в большинстве случаев указывается только одна форма), формы нужны для согласованности, плюс несут вспомогательную информацию, например, о времени или количестве.
to be это будущее. Значит он хочет их иметь и в будущем
То есть спрашивая у черепа "To be or not to be", Гамлет интересовался, будет он, ли не будет?
Ну да. Быть или не быть. Как классический перевод этой фразы. Весь монолог он про то как ему действовать в будущем, кем быть. Классическая русская интерпретация этой фразы это "Тварь я дрожащая или право имею"
Слушай, не знаю кто ты, но спасибо тебе за классную аналогию. Вот уже не зря сегодня на джой зашёл.
Як остопиздило купатися мені. Чи може іскупатися? Купатись чи не купатись? Блядські ці питання зайобують. То може, не вагаясь, спустити враз штани та батерфляєм хуярити, аж поки за буями в очах не потемніє? Ну а згодом? Про наслідки можливі не подумать? Один лиш тільки раз і вже крадеться піздець з своєю усмішкою хижой. Простуда, геморой, чіряк на сраці, запльована підлога, лікарі, від шприца гематоми і могила... На ній брудна Офелія вонюча та купка маргаріток, а під нею лежить той фраєр, що любив купатись. Такіє варіанти єбав я в рот і в носа. (Гамлєт харка у море і його дрючком пиздячить.)
Чивалри, охуеть) помню-помню угрохал на это чудо 2.5 к часов своей жизни, зато выбил-таки фиолетовый шлем 60-го левела(иронично, что он фиолетовый, прям как головка члена, как бы намекая на тех, кто слишком задрачивал "вот вам член на голову")
И да, я знаю, что правильно читать Шивалри.
-_-
Is free / being free можно употреблять без 'of charge' части, я понимаю почему можно подумать буд-то я так выразился, но я не это имел в виду.
Носитель языка не воспримет фразу to be free как "быть бесплатным", там либо 'to' лишнее, либо все меняется на 'is free'.
Носитель языка не воспримет фразу to be free как "быть бесплатным", там либо 'to' лишнее, либо все меняется на 'is free'.
Ну так это же игра слов в первую очередь. Так что даже носитель глядя на два одинаковых предложения поверх картинки с негром на автомате допетрит до того, в чём тут прикол
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!