Запрос патреона: армрестлинг Голиафа. Согласно Джамп (Jump), три столпа Сёнэн манги - это тренировки, дружба и победа. / BB's drawings :: artist :: art девушка :: art :: elf girl :: Elf :: перевел сам
Што блять за херня с этой НАКАМОЙ? У меня глаза едва не вытекли...
Накама - друзья/товарищи на этом вашем лунном. Множественное число, в данном случае. Не склоняется.
"Подумай о своих накама!!!"
"Духи моих накама ведут меня к победе!"
Полистал интернет, единственный найденный из десятка вариантов источник переводящий 仲間 исключительно в множественном числе это яндекс переводчик, даже гугл транслейт переводит в еднственном числе (приятель) а на страницах с разбором и примерами есть варианты и с единственным и с множественным числом.
Ну, так-то он прав насчёт "не склоняется" вне зависимости от числа, то есть было бы что "о своём накама", что "о своих накама". Тут либо передавать употребляемым в русском языке словом (друг, товарищ, приятель) и таки склонять, либо оставлять транслитерированное японское и... не склонять, такие дела.
Да достаточно посмотреть 5-10 серий One Piece, где это слово центральная тема и основная часть "вдохновляющих героических речей" - сразу припоминаешь, что главный герой - Луффи и к лицам в единственном числе и в множественном (ко всей своей команде) "Накама" использовал никак его не меняя.
Чуть ниже Kpekep сказал насчёт японского (там как правило вообще нет формы единственного или множественного числа и понимаешь по предложению целиком или контексту, даже падежи и то определяются по добавочным частицам "ва, га, ни, но, во, дэ, то, э, кара, мадэ, ёри", само существительное не меняется).
И раз уж в переводе в силу каких-то причин было решено оставить японское слово (при наличии аналогов в русском), не стоит его склонять по правилам русского, ерунда выходит.
Вообще-то заимствованные слова довольно часто начинают склоняться по правилам русского языка, если их окончания соответствуют правилам. Тут если бы накама была в множественном числе то действительно и совершенно точно не склонялась бы, но здесь скорее всего имеется в виду команда и полностью соответствует склонению, можно ли её склонять вопрос широкий.
Да нет, согласно сноске, автор под "Накама" подразумевал как раз собирательное - друзей, знакомых, приятелей, так что более корректно считать, что число в конкретно данном комиксе - таки множественное (ибо вспоминает эльфийка троих и на команду они не особо смахивают).
Ну и в полной мере заимствованным это слово назвать нельзя, вне комикса его никто не использует. Ради интереса сверился с грамота.ру, почти на все вопросы о склонении японских слов или имён\фамилий ответ был примерно "рекомендаций нет, словарями не фиксируется, но похер, можете склонять", но в то же время на вопрос о словах "цуба" и "тора" - "ой, не, лучше не склоняйте".
Ах, да. Не особо критично для русскоязычного читателя, но форма "Накаме", т.е. "Накама" с применённым русским склонением, меняет смысл слова. Накаме (Nakame) - эт район Токио, Nakameguro. Местные его до того самого Накаме сокращают в разговорной речи.
Как не склонять цубу я понять вряд ли смогу и кто не склоняет не знаю, а тора это тигр, мужской род, женское окончание, склонять нельзя.
А кроме того накама это многозначное слово и склонением или не склонением его можно передать часть контекста из оригинала, собственно так и становится понятно что это команда а не друзья (ну ещё потому что друзья заняты русским словом)
В японском почти нет привычных нам единственного и множественного чисел. Там все существительные работают и так и так в зависимости от контекста, форма слова при это не меняется.
Можно без буквального перевода. В стиле - "сила дружбы ведёт к победе".
Джимми поправился, но так и не узнал чего его хотели лишить.
Вот интересно, у темных эльфиек с сексом тоже настолько печально? Потому Эрелуна явно не настолько отчаялась, раз Селдану отшивает.
Дык, Тёмные же садомазохисты. Из всей эльфийской братии они едва ли не самые уравновешанные.
Накама - друзья/товарищи на этом вашем лунном. Множественное число, в данном случае. Не склоняется.
"Подумай о своих накама!!!"
"Духи моих накама ведут меня к победе!"