Маладес
Если у тебя было желание объяснить юмор не знающим английский то разве не лучше было дать отдельно определение слов garbage can, can, cannot на русском и отдельно перевод?
Я хотел помочь тем, кто как и я даже надпись нк понял, не то что игру слов.
Теперь можешь двигаться дальше и дать отдельно определения.
Приходит только игра слов вроде - грязный смог, а не "грязный не смог"
В русской локализации, при желании, можно просто привести пример, что в большинстве сказок успеха добивается именно третий сын долбоёб.
"Его называют мусорное ведро, а не мусорное решето" - в игре слов только адаптациями выкручиваться, но всё равно дело неблагодарное.
Мусор который может
мусор... который смог
Табор уходит в небо
Garbage can – мусорный бак. Дословно – “мусор может”
Даже если ты полон дерьма, это не значит что ты бесполезен. Говорят же нужник, а не ненужник.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
То, что ты мусор, не означает, что ты не можешь делать великие дела.
Это называется мусорным баком, (созвучно "мочь") а не мусором.