"От такого и залететь не стыдно"
Ебабельный подходит.
Да, не буквальный перевод, но имхо, когда нужно перевести устоявшуюся фразу из трех слов, уж лучше чтоб на выходе тоже было три.
Да, не буквальный перевод, но имхо, когда нужно перевести устоявшуюся фразу из трех слов, уж лучше чтоб на выходе тоже было три.
Размножательный?
Но это больше в отношении женщин, парням подходит ебабельный
Но это больше в отношении женщин, парням подходит ебабельный
Сношаемый как вариант.
ябдала
"Submissive and Breedable" - использовалось как очень вульгарный шуточный комплимент в отношении женщин, но теперь ради шутки так говорят вообще обо всëм.
Поддающийся оплодотворению
ho ho yeah!
Покорный и фертильный.
- Скажи, Леон, что ты подумал обо мне, когда мы впервые встретились?
- О! Ты показалась такой крутой и красивой... Мне захотелось помогать тебе всем чем я мог.
- Яясно
- А ты!? Что ты обо мне подумала!?
- Э... Я? Ну...
"Хех, может мне стоит принять его помощь?.. В конце концов, выглядит вполне ебабельно и, кажется, подкаблучник."
- ?
- Я подумала, что ты хорош собой и на тебя можно положиться! Ха-ха.
- Ой, ты такая милая!
[Ну, не соврала же.]
- О! Ты показалась такой крутой и красивой... Мне захотелось помогать тебе всем чем я мог.
- Яясно
- А ты!? Что ты обо мне подумала!?
- Э... Я? Ну...
"Хех, может мне стоит принять его помощь?.. В конце концов, выглядит вполне ебабельно и, кажется, подкаблучник."
- ?
- Я подумала, что ты хорош собой и на тебя можно положиться! Ха-ха.
- Ой, ты такая милая!
[Ну, не соврала же.]
>и, кажется, подкаблучник."
Покорный звучит лучше.
Покорный звучит лучше.
Покорный звучит лучше, но это вроде не фраза, которая должна звучать лучше.
Кинабудет, ты?
Я слышу, что "покорный" звучит для вас лучше. Но, во-первых, это субъективно: мне лично кажется что со словом "покорный" фраза звучала бы неестественно, а во-вторых, на мой взгляд, по смыслу комикса в этой фразе должны быть не лестные характеристики Леона, чтобы Ада стеснялась их повторить напрямую, и "покорный" звучит слишком нейтрально на мой вкус.
В любом случае, по моему опыту переводов, могу сказать что все довольны переводом не бывают. Ваша критика мной принимается. Это интересный вариант перевода. И, тем не менее, не "единственно правильный".
В любом случае, по моему опыту переводов, могу сказать что все довольны переводом не бывают. Ваша критика мной принимается. Это интересный вариант перевода. И, тем не менее, не "единственно правильный".
Спасибо, за перевод, а мне еще учиться и учиться =)
Вот она, настоящая женская логика!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Как бы вы в таком случае перевели "breedable"? Единственное что приходит в голову подходящее по контексту - "ебабельный".