На последнем кадре было definitely not a rocket magic?
В английском языке есть популярное выражение "it's not rocket science", то бишь "это не ракетостроение"/"это вам не ракеты строить", переводи как хочешь. Смысл фразы можно описать как"это не что-то сверхтехнологичное/сложное/мудрёное"
В комиксе идёт тематическая переделка популярной фразы
В комиксе идёт тематическая переделка популярной фразы
Я так и понял, просто задумался, как бы это можно было перевести не потратив ни смысл, ни юмор.
Это вам не ракеты зачаровывать?
Это вам не слизней соблазнять.
Очень сложно.
А как бы ты пошутил эту шутку на Русском? Например" Это вам не магия запуска ракет"
Вообще идиомы не переводят, а заменяют на логически подходящие. В русском языке пресловутое not a rocket science аналогично фразе "это ж не бином Ньютона решать". Но раз уж у нас тут фэнтези, то лично я бы использовал что-то мемное, вроде "Тоже мне, сильное колдунство".
Нет. Должна присутствовать кажущаяся сложность.
Да блин, просто заменить ракетная на высшая, все просто и лаконично + без всяких выебонов.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться