Я не осилил игру слов в этом комиксе, поэтому выкладываю его без перевода
Ну со вторым кадром всё просто - прокрастиныцарь, а вот dead lion это пиздец, есть у кого-то хоть какие-то идеи?
Я так полагаю, суть в том, что "dead lion" созвучен с "дедлайном"?
да, но проблема в том, что я не нашел, как её адаптировать на русский
Ну тут только перерисовывать льва в сурка и называть его "Крайний Сурок" :)
или перерисовать в деда и назвать "Дед Лайн"
Начальник зверей?
Тогда теряется шутка с прокрастинацией и сдвигом сроков
Царь забот?
Крайний Срык =Т
Крайний Срак! Это когда уже все, вытираешь, а оно не кончается.
Срык Сроков.
Вот как раз на льве я и сдался. Я думал над топорным "Лев Дедлайн", но мне не хотелось так рубить каламбур
Ну очень натянуто Но можно обыграть через слово "катавасия" а льва назвать Кот-Вася и никто не любит кота васю. Но да, получается в разы сложнее для понимания, особенно с учетом того что никто не употребляет слово "катавасия")
Звучит неплохо. держи лучи добра.
Короче говоря, придумал я 2 варианта, но они такое себе:
"Финалев": дедлайн - финал проекта - финальный лев - финалев;
"Авралев": тут то же самое, что и выше, т.к. всё же в словарях есть использования слова аврал как синоним дедлайна.
Может и накидают люди получше варики, но как я погуглил синонимы, думаю, что всё равно это будет уровне "К.О.С.О.Г.О.Ра" - можно перевести, но максимально криво-косо.
"Финалев": дедлайн - финал проекта - финальный лев - финалев;
"Авралев": тут то же самое, что и выше, т.к. всё же в словарях есть использования слова аврал как синоним дедлайна.
Может и накидают люди получше варики, но как я погуглил синонимы, думаю, что всё равно это будет уровне "К.О.С.О.Г.О.Ра" - можно перевести, но максимально криво-косо.
если до завтра появятся приемлемые варианты, то я мог бы оформить перевод и добавить в завтрашний пост
и раз уж тут собрались люди, знающие английский, мб хоть кто-нибудь объяснит эту шутку?
PATIENT: Doctor, I feel like a pair of curtains!
DOCTOR: Pull yourself together!
PATIENT: Doctor, I feel like a pair of curtains!
DOCTOR: Pull yourself together!
да, я видел этот ролик, но так и нашел адекватного перевода фразы про занавески
У меня хорошо получается каламбуры придумывать (хотя скорее количественно, чем качественно), так что если нужна будет помощь стучи в личку.
Принял к сведению, спасибо!
дай угадаю. прочита как дед лион?
Может как-то в духе: «Зверь конца и злого рока»?
Или «Зверь приближающегося рока», так даже ближе
Зверь приближающегося срока
Ну, я хотел тут поиграть на значении слова «рок», в значении «судьба, злая судьба»)
Прокрастиносец
Простите за пориджиские мемы, но по другому не могу сказать:
Срок-лев? Не слишком уродливо, де-лев?
Может простой оставить дед лайн? Все тут уже и так поняли в чём каламбур. Да и многие знают значение слова дедлайн.
Ты поступил мудро, оставив всё как есть. Моё уважение.
Можно поиграться с фразой "сорока срока", но это опять же перерисовывать кота на птицу...
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться