Грайфин Эмпайр вилл стронг!
зато ты с детства узнал о легендарных жриффинах
В своё время видел и Демиургов, спираченных с английской версии, а кто-то даже вспомнит "Ярость Мага" — спираченная английская версия Аллоды Печать Тайны ("Rage of Mages")
Мои первые Герои 5 оказались демкой (с другим UI и одной миссией), которую хитрые пидорасы-перезаписыватели продавали как полную игру
Есть HoMM V с нормальным переводом?
Да, с переводом на английский.
Вот что правда, то правда. Кому из локализаторов вообще в голову пришла идея перевести Алексея и Николая в оригинале для русскоязычных как Алекс и Николас?
Вообще легкотня. Достаточно разбираться в эпохе, а реальность такова, что нулевые еще жили 90ми и любые российские названия были непопулярные и казались не естественными, в то время как иностранное все воспринималось как крутое. Александр - это сашка из пятого подъезда и санек из 13 квартиры, а вот Алекс.... Это блаГХоРХодно и стильно.
Отголоски этого и в десятых были, российские компании регали иностранные названия, потому что все российское доверие не внушало. Ну а после 2014.... ну а там началась новая эпоха, я выбрал не ту профессию и как-то уже стало не до того, чтобы фанатеть от культуры истории и истории науки в частности
Для американцев Алексей и Николай звучат необычно, для нас необычно звучат Николас и Алекс.
Другими словами Николай - это чувак, который живёт в соседнем хруще, а Николас вполне тянет на короля какой-то страны
Для американцев все наооборот. Алекс - это чувак из соседнего дома, а Алексей - что-то необычное.
Такой перевод - это приём переводчика, который занимается переводом не наотъебись. И кстати, Зена, на которую дрочили в 90-е, читается как Зина. Но вот у нас Зина - это продавщица из магазина, а не героиня эпоса.
Другими словами Николай - это чувак, который живёт в соседнем хруще, а Николас вполне тянет на короля какой-то страны
Для американцев все наооборот. Алекс - это чувак из соседнего дома, а Алексей - что-то необычное.
Такой перевод - это приём переводчика, который занимается переводом не наотъебись. И кстати, Зена, на которую дрочили в 90-е, читается как Зина. Но вот у нас Зина - это продавщица из магазина, а не героиня эпоса.
А если не натягивать сову на глобус с разрывом очка этой бедной совы, то это самый натуральные перевод на отъебись. Ибо мало того, что с Николаями и Алексеями никаких проблем нет, ибо цари вполне существовали с такими именами в истории, на территории СНГ их знают по истории и проблем с восприятиям нет никаких. Так ещё и вся задумка в том, что у разных герцогств свои культурно-исторические имена, исходящие из имён реальных регионов Европы. Герцогство Оленя - кельтские и ирландские имена, Единорога - английские имена (вот уж странно, видимо американцам эти имена не кажутся именами "чувака из соседнего дома", хотя у них вполне распространены), Гончей - французские имена, Волка - немецкие имена, Быка - испанские и итальянские имена. Ну и Грифона и Ворона - славянские имена. Такова была задумка с 5-ой части. И вот у всех там такие разнообразные имена, но локализаторы доебались до русских имён.
Не знаю причин: может они перепутали и подумали что это должны были быть вот такие англоязычные, но французы там у себя перепутали что-то; может кто-то реально подумал что русские имена для русских в фэнтези игре будут звучать непривычно и с какого-то хуя решил взять дело в свои руки и всё переиначить. Но как ни крути это один хуй проёб локализации. Целенаправленный или нет значения не имеет, но оправдать его без вот таких натягиваний сов на глобусы я тоже не смог бы.
Не знаю причин: может они перепутали и подумали что это должны были быть вот такие англоязычные, но французы там у себя перепутали что-то; может кто-то реально подумал что русские имена для русских в фэнтези игре будут звучать непривычно и с какого-то хуя решил взять дело в свои руки и всё переиначить. Но как ни крути это один хуй проёб локализации. Целенаправленный или нет значения не имеет, но оправдать его без вот таких натягиваний сов на глобусы я тоже не смог бы.
Блин, прости конечно, но к русским названиям в ту эпоху действительно не было доверия и уважения. Такая была эпоха, где люди почти принципиально покупали только иностранные бренды и поэтому всякие русские компании называли свои бренды иностранными словами. Тот же Ostin. Там полно в переводе дерьма, но тут все элементарно.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Особенно иронично то что игру для юбисовт делала русская студия.