"Русский настольный календарь-справочник" - изданная в 1946 году в Нью-Йорке издательством Nicholas Martianoff / исторические факты :: Вторая мировая война :: хронология :: песочница политоты :: политика
Жаль, что тем, кому действительно стоит немного попознавать, не осилят дальше третьего сентября, мать его.
Интересно, что как оккупировать (Польшу, страны баталии и пр.) так это CCCР, а как Германия напала так на Россию, русских, русскую армию
Ну это же явный перевод с американского английского. "Конгресс принял билль об обязательной воинской повинности" - без уточнения страны, авиоматка вместо авионосца, аэропланы вместо самолетов (в 1946-м), карманный броненосец, выделение потерь США в конце.
А для американцев что советские войска, что русская армия, что СССР, что Россия было всё одно.
Да, это для них однохренственно было.
в этом тексте очень явная закономерность которая не выглядит как просто синонимический ряд
Не следует искать злой умысел там, где все можно объяснить просто глупостью (c)
Это не злой умысел. Это про то что Россия (российская империя) была союзником по Антанте, членом клуба великих держав и имела позитивные коннотации, а СССР, коммунисты, красные - это про угрозу мировой ревальвации, терроризм, радикализм и вообще что то не понятное и пугающее
Потому что клятый Совок и Родина-Россия для, повторюсь, эмигрантов.
Потому что одно дело, когда СССР делит с Рейхом Польшу, другое – когда Рейх объявляет войну по сути всем народам СССР
Я когда в Хорватию приехал, почувствовал это на себе. Так как я немного знаю английский, то стал на добровольных началах помогать с переводом всем русскоязычным. В большинстве своем это были чеченцы. И вот, приходя к ресепшену в один из дней, я поговорил с офицером-хорваткой, которая сказала мне сакраментальную фразу. "Ok, ill call his officer and he will tell what to do next. Go and whait with your people, please". По началу я хотел поправить ее и сказать, что я не чеченец, но потом понял, что для них мы все русские и они нас не разделяют
Дожили. Дед Мороз в Хорватии работает переводчиком для чеченцев
Житие тяжкое, хули
Это эмигранты.
Рептилоиды берут под прямтй контроль правительство США
Очепятка же. Операция «Факел» во французской Северной Африке, Марокко и Алжире это.
Африке скорее всего. Тут вообще много опечаток.
Это не опечатка! Нужно звонить директору Рен-Тв!
Слушаю.
За каждым событием под всеми датами скрываются жертвы. Вроде читаешь сухой текст, а за ним - миллионы погибших. Война - это ад, вот что главное надо понимать, читая хотя бы такие памятки. И никогда не забывать.
Да уж напомнили, спасибо блять.
Германские войска вторгаются в Польшу.
Красная армия вступает в Польшу.
Советские войска вступают в Финляндию.
Вроде дальше и для немецких войск используют слово "вступают" по отношению к советским горожам, а какая разница?
Я думаю, что переводчик не был носителем русского языка, и он мог не чувствовать разных коннотаций. А для перевода вообще считается плохим стилем использовать одни и те же слова, если можно разнообразить текст синонимами.
Это "плохой стиль" для любого текста, не только для перевода.
Но для художественного.
22 июня Германия вторгается в Беларусь, раз уж на то пошло, а не в Россию. Тут уж либо СССР, либо Беларусь
Американцам было всё равно, что СССР, что Россия.
Да успокойся, не было такой страны никогда до 1991 года
БНР передаёт привет. Я конечно понимаю что американцы не успели заметить что она была, но всё-таки справедливости ради - она была
Авиоматка "Арк Рояль" - звучит серьезно.
Я так понимаю, Английские войска и Британские войска - одно то же?