Не пойму, как в "Fluffly tail, big smile, all ears" адекватно перевести "all ears".
Что-то типа "развесила уши"?
Гуглотран говорит, что развесить уши - "open ears".
А вот оксфордский словарь утверждает, что "be all ears" - "be listening eagerly."
"I'm all ears, tell me about it"
А вот оксфордский словарь утверждает, что "be all ears" - "be listening eagerly."
"I'm all ears, tell me about it"
Так что, скорее, внимательно слушает. Впрочем, х.з. ФА - то ещё пособие по английскому, у каждого второго пиджин, у каждого третьего рунглиш.
А ещё можно вовсе не заморачиваться и перевести как "Ушастая братва"
развесить уши = be listening eagerly
https://ru.wiktionary.org/wiki/развесить_уши
Fluffly tail, big smile, all ears ~ Пушистый хвост, широкая улыбка и полный доверчивого внимания взгляд. Правда, так упоминание ушей теряется.
https://ru.wiktionary.org/wiki/развесить_уши
Fluffly tail, big smile, all ears ~ Пушистый хвост, широкая улыбка и полный доверчивого внимания взгляд. Правда, так упоминание ушей теряется.
Слогов многовато.
Зато по смыслу что надо. Уши можно сохранить, заменив на "улыбку до ушей". Fluffy tail и big smile описывают внешность, а all ears обозначает действие, потому не представляю, как в русском их выразить близко к тексту с упоминанием частей тела, да ещё кратко. Хвостопушистость, улыбчивость и ушеразвешенность?
Пушистость, радость, внимательность?
Пушистый хвост, улыбка до ушей и вся внимание.