И то и то верно
А что, если я скажу, что холодильник - опиум для народа, самый дешевый и действительно эффективный способ успокоить нервы, а то и порадоваться
Что значит "упали желания"? Может, "упали стандарты"?
Как можно переводить на свой родной язык и так лажать? Ну хуёво же звучит!
Как можно переводить на свой родной язык и так лажать? Ну хуёво же звучит!
Тут скорее проголодались ли мы настолько, чтобы съесть то, что полчаса назад есть не собирались.
А ещё "мы открываем холодильник не для того" а не "мы не открываем холодильник для того". Этому переводчику надо прописать массаж пальцев стальной линейкой.
Не согласен, это зависит от того, интерпретируем мы всю фразу целиком как два разных предложения или как одно. Если как два, то твой вариант подходит. Если как одно, то структура получается "мы открываем не для X, а для Y" и тогда "не" стоит норм.
Ты еще скажи что в мемах про дуолинго нужно испанский язык на английский заменить. Ишь как желания поднял.
Стадии принятия гречки
1) Фу, гречка
2) Meh, гречка
3) Вау, гречка!
1) Фу, гречка
2) Meh, гречка
3) Вау, гречка!
мем смешной, а ситуация страшная.
Чтобы захотеть съесть продукт, его нужно увидеть. (Представить, вспомнить недостаточно). Поэтому и открываем.
сельдерей сам себя не съест
Это он ещё мало по лежал. Не эволюционировал толком.
В какой нибудь кусок пиццы например..
...уже сможет сам тебя сожрать
Похоже, тут когда-то держали мёд.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться