вы мало видели брендов на русском? Радиорынок "Маяк", магазин "Парус" или "Буревестник", завод МТЗ или Коксохим, район Химик. Вспомните какие то названия вещей которые по марке называют. Все эти названия воспринимаются иначе.
мотоцикл, этот, как его. Забыл. Ну или машины - Москвич, Победа.
Напитки "Байкал", "Дюшес". Колбаса "Докторская", "Детская".
Нравится, когда по названию колбасы понятно её содержимое.
особенно в кРАКовской.
Это, как раз, западное: CRACK'овская
дубинка "Аргумент" (с шаром внутри, телескопическая), наручники "НЕЖНОСТЬ", светозвукошумовая граната многократного действия (прыгает , грохает, слепит, и так раз 5) "ЭКСТАЗ"
Справедливости ради, когда переводят названия, имена, термины и т.п. при локализации, то почти всегда звучит это хуже, чем до перевода.
Ну не знаю, у Фаргуса хорошо получается
Я рассматриваю твою пользу
да даже ближе: Пятёрочка, Магнит, Метро, Лента. Ну ок, бренды: на прилавках у нас дымов, моя семья, , печенье юбилейное, папа может, простоквашино, чудо, даже хлеб и тот ромашка. Мыло чистая линия. Это из того, что не думая вспомнил
Никто не говорит, что у нас нет русскоязычных брендов. Просто они такие простецкие, бытовые. И это осознанный брендинг с целью создать ощущение простоты и доступности. А если хотя создать впечатление чего-то эдакого, то придумывают какой-нибудь Гринфилд (тоже российский бренд, если что). А для американцев Apple по звучанию примерно то же, что для нас Простоквашино.
А какие-нибудь Маяк, Парус, Иж Юпитер, они хоть и русские, но тоже далекие, возвышенные. Для большинства россиян маяк и парус - то, что они увидят только на картинке. Слабо представляю, чтобы в России создали премиальный бренд типа "Яблоко" или "Телефон".
А какие-нибудь Маяк, Парус, Иж Юпитер, они хоть и русские, но тоже далекие, возвышенные. Для большинства россиян маяк и парус - то, что они увидят только на картинке. Слабо представляю, чтобы в России создали премиальный бренд типа "Яблоко" или "Телефон".
так эти марки и не призваны быть возвышенными. Аппл ващет создали первый бытовой компьютер. Для народа.
А для возвышенных названий они юзают латынь.
А для возвышенных названий они юзают латынь.
дело в том, что то, что для нас в дословном переводе начинает звучать нелепо - изначально в оригинале звучит нормально, особенно с учётом прямого как палка в этих случаях перевода на русский. Приведу ещё такой пример: вот есть Фродо Бэггинс который в ру версии превратился в Торбинса либо Сумкинса, а есть город Штормвинд, есть фамилия Айронхарт. их не переводят, потому что на английском они звучат, а на русском - нет. Если я начну переводить на английский, то начнётся точно такой же хаос, особенно если брать словосочетания и сокращения из 2 и более слов.
а, ну и да. Преимиальный бренд яблоко ващет какбе есть. Партия такая
а, ну и да. Преимиальный бренд яблоко ващет какбе есть. Партия такая
Ну справедливости ради, города порой годно переводят как по мне. Города в варкрафте весьма звучные на русском.
Да там весь перевод ВоВа хорош. Штормград, Подгород, анжинер Термоштепсель (сразу видно гном), Бранн Бронзобород (ясный пень дворф), а ещё я бегал по дренору, увидел какого-то элитного элементаля с именем Сернеяр и спецом пошёл смотреть как его зовут в оригинале, оказалось Sulfurious, ведь sulfur это сера. И это просто какой-то рандомный моб рандомного дополнения. Там проведена просто титаническая работа переводчиков. Но были и косяки, например достижение Full House называлось Полный Дом, хотя это термин из покера и ачивка явно на это указывала. Потом вроде пофиксили.
Относительно перевода ВК, ЕМНИП, Толкин разрешил переводить имена собственные на другие языки, но с использованием устаревших слов, т.е. Бэггинс, от слова Bag - сумка, в русском языке подходит устаревшее Торба (Сумкинс - это уже стеб Гоблина).
всё правильно, мысль была в другом. Что-то можно переводить без потерь, а что-то нельзя и потому мы не переводим. Есть айфоны, есть беггинсы. Вопрос не в пафосности названия, а в том, что это языки разные
Матушка Ветровоск.
"А если хотя создать впечатление чего-то эдакого, то придумывают какой-нибудь Гринфилд (тоже российский бренд, если что)."
Это, кстати, в обе стороны работает. Смотришь товарный знак "родные поля", а там заявитель из Дании)
В общем есть два стула, придать иностранный шарм, закосить под своих. Вот все и выбирают на какой сесть хД
Это, кстати, в обе стороны работает. Смотришь товарный знак "родные поля", а там заявитель из Дании)
В общем есть два стула, придать иностранный шарм, закосить под своих. Вот все и выбирают на какой сесть хД
Так чаще даже не по одному бренду. У одной только Пепси огромная доля рынка
Замечательно живут. И любят свой язык.
Про поисковую систему "Очко" я не понял
Смешение Гугла с goggles - "очки".
Гуго́л (от англ. googol) — число, в десятичной системе счисления изображаемое единицей со 100 нулями
goggles + googol = Google, наверное
goggles + googol = Google, наверное
Наверное Bing
Google, потому что gogles - очки, как-то так
Вот только гоглы это специфические очки для защиты глаз.
Значит, "Поисковая система "Специфическое очко для защиты"". :)
немного душноты, но Гугл это 10^100.
Internet Explorer
То ли дело реакторчане, постящие приколы для даунов ради
Своё не пахнет.
Святые люди. Сидели бы дауны грустные, если бы не.
...WarThunder - отличная многопользовательская игра с тысячами единиц техники, встречающимися на полях сражений в эпических битвах на огромных картах, введи промо-код yadolboeb, чтобы получить уникальный танк pzkfdegenerat 4 и стотыщмиллионов серебра, ссылка, как всегда, в сибирь.
Вы не понимаете. Это другое.
Говорящие названия и имена - вообще боль для переводчиков. На бумаге хотя бы можно сносками все проговорить, а на экране либо не все поймут, либо заебут очевидцы "авторского взгляда".
Но названия стендов переводить таки нужно.
Но названия стендов переводить таки нужно.
я в корне не согласен с переводом стендов, это именами являются, да и звучит на слух всрато
Не имена, а названия, которые дают понять, что они делают. Это не фамилия Киллер у киллера и даже не Фаарэстаун у зажопинска. Это буквально описание действия, как шаг правой ногой. Просто для неносителей языка вся эта басурманщина звучит, как заклинания, вот и радуются, что прикоснулись к волшебному.
Это имнено что имена. Скажи мне, какое действие обозначает Крафтверк? Платиновая Звезда?
Рабочая среда :)
ну это буквально имена которые дают своим "злым духам" как питомцам, если ты назовёшь своего котика киллер ты же и будешь его звать киллером, а не убийцей
Да, но киллер - это слово русского языка. Вот если я назову выдуманного кота Кошкоебом, то иностранцам вполне оправдано звать его Киттифакером. Потому что имена есть у людей и топонимов, и вот они переводятся очень редко и осторожно, у остальных клички и прозвища, которые переводить можно и нужно, потому что внезапно они несут в себе конкретный смысл.
1. Это скорее ближе всё же к имени.
2. Автор японец и давал имена не по тому что они делают, а делал отсылки на музыкальные коллективы, начиная с несокрушимого алмаза как минимум. Ред хот чили пеперс был электрическим стендом, что немного несоответствует его имени.
2. Автор японец и давал имена не по тому что они делают, а делал отсылки на музыкальные коллективы, начиная с несокрушимого алмаза как минимум. Ред хот чили пеперс был электрическим стендом, что немного несоответствует его имени.
Если отсылки, то уже другой разговор
С самого начала отсылки были, Брандо - музыкант, Жожо - плачущий мальчик из песни Битлов, Цеппели - Лед Зеппелин и прочие
По твоей логике, всяких Человеков-Пауков, Железных Человеков и Стервятников надо было оставить Спайдер-Мэнами, Айрон Мэнами и Вультурами.
Боль для переводчиков это когда имя использовалось нормально пару томов, а в третем томе автор говорит "и тут мы догадались, что его если переставить в нём первую и пятую букву, то выйдет ...". А первые два тома уже переведены и изданы.
Представляю боль переводчиков, которые выяснили, что Ходор это Hold the door.
Сильно сомневаюсь, что iPhone кто-то воспринимает как Я-Телефон. Брэнд изначально позиционировался со строчной i, на контрасте с заглавной I (я). Вообще приставка i у продуктов яблока это отдельный брэнд сам по себе, никакого отношения к "я" не имеющий. Также как Я у Яндекса.
Всё же слова "ндекс" в русском нет, а вот phone в английском есть. Так что всё же я думаю, различается восприятие.
Твиты постоянных покупателей "Каждый день" подвезли
В попытках геймдевить иногда появляется необходимость давать названия вещам на инглише. И вот та же беда. Называя вещи напрямую по виду и назначению, есть стойкое ощущение тупизны и колхоза.
вот такой эффект есть изза существования, а потом резкого падения железного занавеса. Изза того что свои продукты массового потребления резко уступали в качестве и для целого поколения всё современное называлось по иностранному, а старое и неуклюжее по русски.
Тут скорее про - ну вот придумал ты авторучку. Как ее назовешь? Автописка, полосатор, письмодел...
ручка недостаточно русское слово для тебя?
это ластики. резина для стирания.
п р и м е р
По моему не так важно название как смысл вложенный в него. Вспомнить ходьбы терминологию в онлайн играх.
Отрадное забота писать ручкой Оза!
Для утонченных людей Письмократ. Пиши как аристократ!
Для деловых - Рукодел. От слов к делу!
Ну и разумеется Рукаблуд для ценителей высокой культуры!
Отрадное забота писать ручкой Оза!
Для утонченных людей Письмократ. Пиши как аристократ!
Для деловых - Рукодел. От слов к делу!
Ну и разумеется Рукаблуд для ценителей высокой культуры!
Логотиппер, мы тебя узнали.
Придумай свой язык, свои термины, чтобы через несколько лет твою игру обосрал какой-нибудь ютубер, мол, какие же это тупые названия, фи.
согласен на все 146%
Шампунь "Голова и плечи" это какой-то сюр. Я не понимаю, как у рекламщиков пропустили такое название.
в Донецке были магазины мебели "Стол&Стул".
А уж про всякие Империи обоев и Мир Окон, Летский Мир и говорить нечего.
А уж про всякие Империи обоев и Мир Окон, Летский Мир и говорить нечего.
Это всё имеет смысл. Стол и стул - созвучно и отражает направленность. "Мир" в названии намекает на то что магазин огромный и там есть всё.
А плечи блять причём?
А плечи блять причём?
волосы у женщин видел? ну, у гетеросексуальных.
Как правило они за спиной, а не на плечах
На них сыпется перхоть
Ну логично же. Чем еще плечи мыть? Не хозяйственным же мылом. Оно для хозяйства
"Плечеголов", и пусть остальное тело повоняет!
с этим интереснее, дело в том что
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/head-and-shoulders-above
означает примерно то же что и "на голову выше" в русском языке.
То есть буквально "лучше остальных", дополнительно к основной зоне применения
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/head-and-shoulders-above
означает примерно то же что и "на голову выше" в русском языке.
То есть буквально "лучше остальных", дополнительно к основной зоне применения
реактор познавательный!
Может ещё и без детской песенки не обошлось. Head, Shoulders, Knees and Toes
На ПК ставят Окна, в них есть огненная стена для защиты, а с помощью программы горящей лисы можно зайти в книгу лиц
Футбол, нога, мяч.
Football, foot, ball.
Только представьте как англоязычные зовут играть в "ногомяч".
Football, foot, ball.
Только представьте как англоязычные зовут играть в "ногомяч".
Побуду занудой) В США football это американский футбол(типа Регби, но нет). Так что там логика вообще теряется
Подгузники "Обнимашки", "Пицца-шляпа", конфетки "Кегли", жвачка "Орбита". чипсы "Положи'c", корм для кошек "Мурылка", снэки "Гепардос". Ну и мое любимое, не название бренда, но все же "Болотный зефир"
Что за Болотный зефир?
"Пицца-шляпа" - это Pizza Hut что ли? Hut - это не "шляпа", это "хижина". "Шляпа" - это "Hat".
У меня есть болгарка, американка, харьковчанка, полька, немка, гречка, чешка, но женщинами я не владею, так что с названиями все ок. Просто мы не замечаем за собой того же.
(п.с. дисковая пила, лопата, бритва, прическа, шапка, каша, квартира, если что)
(п.с. дисковая пила, лопата, бритва, прическа, шапка, каша, квартира, если что)
Чешка
Мы с тобой на разных языках говорим. Болгарка и гречка - понятно (правда, женщина была бы гречанкой). Американка - это что-то вроде особой гайки, обычно в сантехнике. Полька - вроде танец? Чешка - выше привели. Харьковчанка, немка - в первый раз слышу, чтобы так называли вещи.
Из необычных названий я бы привел "москвич". Дословно перевести "у меня москвич в гараже уже совсем сгнил", иностранцы бы удивились.
Из необычных названий я бы привел "москвич". Дословно перевести "у меня москвич в гараже уже совсем сгнил", иностранцы бы удивились.
добавлю в ваш список еще "женщин": турка, китайка, индейка, финка, афганка, вьетнамка, испанка, корейка, панамка
Американка - это еще и штыковая+совковая лопата, удобна чтобы цемент мешеть, например.
(https://ars.ua/sad-i-gorod/sadovij-ruchnij-instrument/lopati/filter-typ:amerikanka/)
Полька - это еще и танец, да, чет не сразу вспомнил...
Чешка - это улучшенная хрущевка. Всратый вариант жилья, но хотя бы есть где походить. Особенностью является раздельный туалет, мы в марте 2022 в ванной могли норм спать, не нюхая запах толчка.
Харьковчанка - это бритва которую подарила девушка своему возлюбленному в том фильме где чувак набухался в бане и полетел в другой город на улицу строительную. (вроде как, не помню точно). Да, еще гугл подсказывает что это арктический вездеход.
Немка - это "цилиндр с козырьком". Стандартная кепка ЗСУ, но есть и гражданские варианты
https://rozetka.com.ua/ua/cofee_4034_3_co/p9172601/
ну да, просто не все варианты везде используются. Вон комментатор ниже еще кучу вспомнил, а я еще придумал "Гренка" (Гренадка :D )
(https://ars.ua/sad-i-gorod/sadovij-ruchnij-instrument/lopati/filter-typ:amerikanka/)
Полька - это еще и танец, да, чет не сразу вспомнил...
Чешка - это улучшенная хрущевка. Всратый вариант жилья, но хотя бы есть где походить. Особенностью является раздельный туалет, мы в марте 2022 в ванной могли норм спать, не нюхая запах толчка.
Харьковчанка - это бритва которую подарила девушка своему возлюбленному в том фильме где чувак набухался в бане и полетел в другой город на улицу строительную. (вроде как, не помню точно). Да, еще гугл подсказывает что это арктический вездеход.
Немка - это "цилиндр с козырьком". Стандартная кепка ЗСУ, но есть и гражданские варианты
https://rozetka.com.ua/ua/cofee_4034_3_co/p9172601/
ну да, просто не все варианты везде используются. Вон комментатор ниже еще кучу вспомнил, а я еще придумал "Гренка" (Гренадка :D )
главное что на гарем набирается :D
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!