А про ошибки при нескольких переводах все забыли?
В данном случае ошибок будет меньше, чем если переводить с английского.
Как человек занимавшийся переводами - это автоперевод - раз, это перевод с перевода - два, при таком подходе сохраняются все ошибки предыдущих переводов.
Ну кстати объективно говоря - с украинского переводить лучше чем с английского, т.к. языки более схожи.
А про ошибки при нескольких переводах все забыли?
В данном случае ошибок будет меньше, чем если переводить с английского.
Как человек занимавшийся переводами - это автоперевод - раз, это перевод с перевода - два, при таком подходе сохраняются все ошибки предыдущих переводов.
смотря чем он автоперевод с украинского делает. Если там под коробкой процессор перегоняет украинский в английский, а потом в русский, то будет вообще ужасно. Если же настроена связь прямая между двумя языками - то приемлемо
Скорее первый вариант.
Если это Гугль и прочие современные системы машинного перевода, то они перегоняют из текста на первом языке в нечеловеческое внутреннее представление из чисел, а затем из него сразу в текст на втором языке. Интересующимся - гуглить архитектуру нейронных сетей Transformer.
Те же большие языковые модели, вроде ChatGPT, способны к переносу знаний между языками.
Те же большие языковые модели, вроде ChatGPT, способны к переносу знаний между языками.
Да нормально он переводит, я часто пользуюсь туда-обратно перевожу
Я думал, все переводчики работают через промежуточный английский.
нет
DeepL в большинстве пар именно что напрямую гоняет.
украинский делали с польского. поляки взяли за основу немецкую версию. а уже немцы с английского переводили
Если говорить о машинном переводе то всегда, всегда лучше переводить с/на английский. Нейронки тоже в большинстве натренированы на английском.
Но современные переводчики с эмбеддингами работают. Так что после тренировки им должно быть без разницы что на входе и выходе.
Не совсем, в треугольнике пар документов гораздо больше документов от двух языков к английскому, чем между этими двумя языками. Прямых переводов с украинского на русский или обратно очень мало же. Так что перевод все равно получится через пнглийский, но неявно.
Для перевода с помощью нейронной сети используют эмбеддинг - векторное представление слова. Учат две нейронки для каждого языка, одна переводит текст в вектор другая обратно. Причем это векторное пространство универсально для большинства языков и заменяет английский. Пары переведенных текстов используются для калибровки, но уже оказывают куда меньшее влияние.
Но тут хз что под капотом. Может нейронки еще недостаточно точны/дешевы, а старый алгоритм тупо из-за накопленной базы данных вывозит.
Но тут хз что под капотом. Может нейронки еще недостаточно точны/дешевы, а старый алгоритм тупо из-за накопленной базы данных вывозит.
Хз, если человек переводит то да, но автоперевод по логике должен быть лучше с английского так как более популярный и тренированный вариант.
Объективно говоря издатели ебанаты. Обычно это их работа выпускать игру на нескольких языках. Так вот русский язык это 300 миллионов человек. Выпуская игру на русском, ты можешь продавать игру почти во всем постсовке и еще много где еще. Продавая игру на украинском, ты продвигаешь игру 50 миллионам максимум в одной стране. Которая знает еще и русский язык. Я не простив локальных языков. Но игнор более крупного в обмен на локальный, вот что пиздец и люди сошли с ума.
Какое отношение это имеет к языку? Которым пользуются например в грузии, армении и еще много где?
да без проблем. только вот грузинский мальчик не знает английский, но знает русский. Зачем вы его послали нахуй?
Грузинский мальчик скорее английский знает.
Война имеет прямое отношение. Отсутствие русской локали - это демонстративный жест политической позиции против РФ и войны развязанной РФ. Не против русских или русскоязычных, а против именно РФ.
Потому что экономически, да - намного выгоднее перевести на русский и сделать игру пригодной для продажи в РФ, Беларуси, Украине, Грузии, Казахстане и ещё ряде стран.
Но не модно. Можно даже сказать, что осуждаемо в некоторых кругах ру-локаль в игры добавлять.
Потому что экономически, да - намного выгоднее перевести на русский и сделать игру пригодной для продажи в РФ, Беларуси, Украине, Грузии, Казахстане и ещё ряде стран.
Но не модно. Можно даже сказать, что осуждаемо в некоторых кругах ру-локаль в игры добавлять.
Что плохого вам сделал Казахстан
Он существует
Это не обмен, это посылание нахуй определенной категории.
основной потребитель на русском это РФ. профита оттуда ноль да и карму себе еще портить
"Крутые"?
Ты вроде адекватно пишеш, но рассуждаешь (ноешь) как обиженный ребёнок.
В подобных компаниях, управляемых еффективными менеджерами, не существует такой концепции как "крутые". Есть прибыль или её отсутствие. Если бы руководство посчитало что финансовые и репутационные издержки стоят предполагаемой прибыли, то перевод бы сделали ни смотря не на что, как это сделали те же CDPR или Larian.
Ты вроде адекватно пишеш, но рассуждаешь (ноешь) как обиженный ребёнок.
В подобных компаниях, управляемых еффективными менеджерами, не существует такой концепции как "крутые". Есть прибыль или её отсутствие. Если бы руководство посчитало что финансовые и репутационные издержки стоят предполагаемой прибыли, то перевод бы сделали ни смотря не на что, как это сделали те же CDPR или Larian.
Я хз, что нелепого ты видишь в его позиции. Чисто технически он прав. Включить Украинский и не включить русский - да, посыл нахуй, но также это и долбоебизм. Это не только 130 миллионов россиян, но и еще примерно столько же тех, кто владеет русским как вторым языком. Если они хотели послать нахуй конкретно Россию, они могли позаботиться включить другие языки постсовка, как то Казахский, Грузинский, Армянский и т.д., или ты предлагаешь носителям этих языков (которые с большей вероятностью знают еще и Русский, причем с гораздо большей вероятностью, чем Английский или уже тем более Украинский) играть на слабо знакомом им языке?
тУТ ДЕЛО НЕ В КОЛИЧЕСТВЕ НОСИТЕЛЕЙ А В КОЛИЧЕСТВЕ ТЕХ ХТО КУПИТ. Росия в бане почти всех площадок - соотвественно на руском не кто не купит потому что не смогут физически. А украинский не в бане. По твоей логике все мгрьы должньы иметь перевод на индуский и китайский - потомучто их больше 2 милиардов - но что толку если они некогда официально игру не купят
Слишком глубоко смотришь (как и те кто тут воображает какое-то посылание нахуй), тут скорее всего просто дело в том что из-за санкций проблема заплатить студиям локализации в рф. Этож тебе не нефть под покупку которой можно и банки из под санкций вывести.
Ну как не нужна, кто то это должен делать, не будут же они в штате держать переводчиков. Вероятно конечно если приложить некоторые усилия кого то найти можно в каком нибудь агенстве переводчиков, но вопрос тогда будет стоит ли оно того, платить то таким придётся по нормальному ценнику, а не уровня рф.
Все 300 миллионов купят?
Ну а сколько из этих 300 млн
1)Захотят купить игру изначально
2)Перевели акк в казахстан или другую страну чтобы эту игру мочь купить изначально
3)Не могут/предпочтуть играть на английском
Хз много какие студии ещё переводят на ру, и в мирное время далеко не всегда переводили. Мне кажется тут всё же стоял вопрос выгоды и насколько дёшево им обошолся перевод на украинский. Потому что был бы это какой-то громкий жест уже давно было бы слышно как они бы себе наяривали писюн во всех возможных соц сетях на эту тему.
1)Захотят купить игру изначально
2)Перевели акк в казахстан или другую страну чтобы эту игру мочь купить изначально
3)Не могут/предпочтуть играть на английском
Хз много какие студии ещё переводят на ру, и в мирное время далеко не всегда переводили. Мне кажется тут всё же стоял вопрос выгоды и насколько дёшево им обошолся перевод на украинский. Потому что был бы это какой-то громкий жест уже давно было бы слышно как они бы себе наяривали писюн во всех возможных соц сетях на эту тему.
У конкретно этой игры разработчики поляки, эти могли и сознательно язык выпилить. Хотя те же CDPR текстовый перевод для длц сделали.
Плюс, некоторые студии локализации фильмов уже перекатились в Грузию, так что было бы желание.
Плюс, некоторые студии локализации фильмов уже перекатились в Грузию, так что было бы желание.
Ну ладно, да, поляки могли бы таким долбоебизмом заниматься, согласен.
Заплатить студии перевода не проблема. Знаю из инсайдов, что у некоторых игровых компаний студии перевода на украинский базируются в Польше например.
Перевести субтитры - это не обязательно студию нанимать. Я как-то переводил одну игру за ключи к ней, ничего сложного нет. И нашли желающих они легко - просто написали на форуме стимовском "кто может помочь с переводом?".
Могли бы спокойно заплатить кому-то вроде меня (я с Украины) за перевод. Причём я бы точно взял намного меньше, чем студия, потому что мне хоть как-то выживать надо.
Могли бы спокойно заплатить кому-то вроде меня (я с Украины) за перевод. Причём я бы точно взял намного меньше, чем студия, потому что мне хоть как-то выживать надо.
>Прямое и непосредственное. Главные носители этого самого языка являються - агрессорами и оккупантами что в цивилизованном мире не поощряется, а наказывается.
я хочу в игру поиграть, а не задумываться о мире. Так что иди нахуй с такими претензиями
>Отличный будет стимул для грузинского мальчика, либо для какого любого другого мальчика выучить международный английский и забыть про русский.
Я СЕЙЧАС хочу в игру поиграть, а не задумываться о мире. Так что иди нахуй с такими претензиями
я хочу в игру поиграть, а не задумываться о мире. Так что иди нахуй с такими претензиями
>Отличный будет стимул для грузинского мальчика, либо для какого любого другого мальчика выучить международный английский и забыть про русский.
Я СЕЙЧАС хочу в игру поиграть, а не задумываться о мире. Так что иди нахуй с такими претензиями
Так играй не задумываясь на украинском - это же всего лишь диалект русского языка, что там может быть непонятного для представителя славной великоросской нации.
Ну кстати объективно говоря - можно и на украинском поиграть, т.к. языки очень схожи.
Нельзя, это нацизм
поиграют на украинском а потом гул та рокіт...
Пограйте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров’ю
Волю окропіте.
Тут рашці і кінець.
Пограйте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров’ю
Волю окропіте.
Тут рашці і кінець.
Мабуть сало було прокляте.
А зачем, если можно на русском?
Нельзя.
Никогда не учил украинский, но разговор я понимаю, а вот с текстом проблемы.
в автопереводе? от того что они как бы схожи - будет еще больше проблем
Достижения работают.
Пекельні борошна будут?
автоперевода бы
Мука из ада
Адские муки автоперевод через какой нить гугль превратит в Пекельні борошна. то бишь мука не как страдание а как порошок из зерен. Туда же Державний Будуй/Государственньій строй, Немає сечі/Нету Мочи и тд
вот и 2007 вернули с преступной пеной и охлаждением трахания
Разве это не 2005?
Предыстория: у российских ботофабрик есть "подразделения", которые спамят украинский сегмент интернета комментариями, прямо или косвенно поддерживающими тезисы российской пропаганды. Разумеется, оригинальные тексты пишутся на русском, потом прогоняются автопереводом, и в таком виде загружаются в ботов.
Одним из ярких примеров являются "пекельні борошна". Оператор бота хотел написать фразу "Ах, за что нам эти адские муки". Автоперевод превращает ад в пекло, а муки (страдания) в муку (пшеничную к примеру) - в украинском языке это борошно.
Еще пример - "нет мочи это терпеть". Автопереводчик переводит "мочи" исходя из того, что речь об урине, а не об оставшихся у человека силах.
В общем, все как в анекдотах про "хау мач клок из нау" и прочий МГИМО-финишед.
Одним из ярких примеров являются "пекельні борошна". Оператор бота хотел написать фразу "Ах, за что нам эти адские муки". Автоперевод превращает ад в пекло, а муки (страдания) в муку (пшеничную к примеру) - в украинском языке это борошно.
Еще пример - "нет мочи это терпеть". Автопереводчик переводит "мочи" исходя из того, что речь об урине, а не об оставшихся у человека силах.
В общем, все как в анекдотах про "хау мач клок из нау" и прочий МГИМО-финишед.
Ні, тільки пика у гарматі.
Українська локалізація Titan Quest -_-
Нема сечі терпіти ці пекельні борошна
Будет бавовна
Ютуб и гугль довольно скверно переводит с украинского на русский например. Иной раз получается прям какая-то херня вместо осмысленной фразы. Так что немного странно использовать такой автоперевод, а не автоперевод с английского.
Сейчас набирает популярность автоперевод такими вещами как ChatGPT и другими нейросетями
Зачем переводить с украинского, все же понятно
Интересно, в стиме есть хоть одна игра с беларуским языком?
Да и не одна. В основном он присутствует, когда игра изначально от беларуских разрабов (но не всегда). Например, из того, что могу вспомнить сразу это: https://store.steampowered.com/app/246760/Legends_of_Eisenwald/
В ААА проектах не припомню беларуских переводов (может они и есть), но в разную восточно-европейскую индюшатину и казуальщину порой-таки добавляют.
Мне кажется, что с беларуским языком так туго - особенно на фоне других языков с небольшим количеством юзеров - потому что беларуское комьюнити практически не топит за него, предпочитая русик.
В ААА проектах не припомню беларуских переводов (может они и есть), но в разную восточно-европейскую индюшатину и казуальщину порой-таки добавляют.
Мне кажется, что с беларуским языком так туго - особенно на фоне других языков с небольшим количеством юзеров - потому что беларуское комьюнити практически не топит за него, предпочитая русик.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!